|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: これはにらで原料として作つています Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:兰兰0102 2006-8-3 1:06:46)
これはにらで原料として作つています これはにらで原料として作つています "这个是用韭菜为原料做的调味品."这么译对吗? "香菜,茼蒿菜."怎么译? #2 作者:金の鐘 2006-8-3 2:38:28)
正しいでしょう 菜
#3 作者:金の鐘 2006-8-3 2:49:38)
相传山茼蒿,是日本皇太子在二次世界大战期间,为虑及台湾军士野外作战期间的食物补给问题,而下令以飞机在台湾上空遍撒山茼蒿种籽,因其生命力强韧,所以满山遍野都长满了这种野外求生最佳的野菜,也因而被称为飞机草、太子草、饥荒草,日本昭和年间传播。 だから「昭和草」ということだ!! 这是我在网上查到的,不知道对不对,你在自己查一下吧~ ここまで 終わりだ #4 作者:金の鐘 2006-8-3 3:48:55)
中日蔬菜名对照 #5 作者:suzumenoko 2006-8-3 8:55:49)
以下是引用兰兰0102在2006-8-3 1:06:46的发言:
これはにらで原料として作つています "这个是用韭菜为原料做的调味品."这么译对吗? "香菜,茼蒿菜."怎么译? 「これはにらを原料とした調味料です。」又は 「これはにらを原料にして作りました。」又は 「これはにらを原料として作られています。」 在日本说「パセリ」时,一般指着「西洋パセリ」。 香菜是「中国パセリ」或「コリアンダー」(英语),也可以说「パクチー」(泰国语) #6 作者:rie 2006-8-3 11:48:20)
以下是引用兰兰0102在2006-8-3 1:06:46的发言:
これはにらで原料として作つています "这个是用韭菜为原料做的调味品."这么译对吗? "香菜,茼蒿菜."怎么译? 香菜、パセリ、 茼蒿菜 菊菜(きくな) #7 作者:兰兰0102 2006-8-23 13:59:38)
|
"这个是用韭菜为原料做的调味品."这么译对吗?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语