查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [请教] 辛いとも 的疑问
转自文法区贴子里的一道题:
母はどんなに____、とてもやさしい人間だ。
(1) 辛くて (2) 辛いのに (3) 辛いそうて (4) 辛いとも
从上面看应该选 (4) 吧,
但 とも 前接形容词连用型, 这样觉得应该 辛くとも 才对....
平时没太注意 とも 的接续法, 请指教哪个才是正解...
我赞同丫头。
记忆里就是 少なくとも 多少とも 两种提法。 有古语特色的词我就拿专有提法来帮助记忆。
少なくとも 就是 形容词接 とも 的典型。
看到了,丫头说的~~就是这题啊~
我第一个看到的想法就是答案不对了~汗~~
觉得应该是~辛くても~~
不过看了下也只能选第四个~~~
另:如果按照少なくても~~少なくとも~的变化的话
是不是所有形容词都可照这个变法了
作为副助词时,即表示“至。。。”;“最。。。”的意思的时候,前接最低限度的形容词连用形和形容动词词干。「少なくとも、千円はかかるんだろう」最少也要1000日元吧。
作为终助词时,如“「いいとも、いいとも」・当然行拉,当然行拉。”则接形容词终止形。
作为接尾词时,接在数词后面。表示全部。「三人とも男だった。」三人都是男人。
作为接续助词时,表示“不管、尽管、即使、无论”时,前接用言连体形后面。「どんな事があろうとも動いてはいけない。」不管遇到什么情况都不能动摇。
所以,这里就是第4种情况。如果是「辛くとも、やさしい人間だ。」的话,意思就变了,成了“再严格,也算是个温柔的人吧。”和“不管妈妈多么地严格,但她是个非常温柔的人。”的转折句还是有意思的出入。
讨论讨论~
严格、刻薄啊。
你要翻译成泼辣,也没问题啊。
犬丼 辛くて、美味しい。
应该是答案打字错误,应该是「辛くとも」才对。句子的意思是:
母亲再怎么痛苦,她还是一个非常和善的人。
对啊,我觉得这里不应该是严格什么的意思啊
我觉得是老师说的意思
再怎么苦,再怎么辛苦的意思吧
我翻译 : 即使条件再艰苦,妈妈也是非常温柔(坚强)的人。 <---直译
意译: 我根据上下文 直接用 宽容,坚强等词汇替代。
やさしい 是有非常广阔含义的词, 不是单纯的 温柔(男女),温和(态度),纤细(动作)。
在温柔里是可以体现 宽容, 特别的照顾, 容忍-- 这三种引申的。
这里前面的 辛い 应该是指生活艰难,或者遭遇不幸。 而后面的 やさしい 则是母亲对这两种逆境的反应,不是对“我”显得温柔。 --只能说那种温柔是间接对“我”表露的。
我也觉得翻<艰苦>类比较好.
能够和后面的<やさしい>来对应,否则,翻起来有点牵强.
要说<严格>的话,日语的<厳しい>应该更贴切啊!
とも在这里翻译为即使,比较贴切.
“とも”有以下几种用法
Ⅰ、少なくとも、遅くとも、起到"限度"的作用,其译为:至..... 最....
例;少なくとも一千元はかかるだろう。
Ⅱ、いいとも、いいとも とも是个结尾词,其可译为:当然 一定.
Ⅲ、不管、即使、无论
どんな事あろうとも動いてはいけない。
动词原形+とも,而形容词尚未确定,期望高手赐教!
有份日语文型字典我把链接PM到你【论坛信箱】了。
是网页形式,解压后就是网站结构--选择首页的文型字典--在页面左面的目录里 ctrl f 就可以搜索文型--解释在右面主页面。
非常详细。 我自己做家教,除了考级会用南开红皮本以外,就用这个网站的全打印本了。
这个网站有非常好的3份材料对应于初级入门、高级文法、商务日语。
一开始怀疑答案有错但不敢肯定, 这样听了解释后印象更深了, 谢谢各位.
P.S: 小C的日语字典是说发给谁吗~? 相手是偶的话还没收到...
。。。。。。我马上发你一份。
放到我qq网络硬盘,叫 资料for 丫头
你登陆qq(1*****777)就应该会看到我的共享提示了。
超强的, 试用已成功~~!!
谢谢~~~
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解