查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 大学入試を前に、学生たちも目の変わってきた。 Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:haf 2006-7-22 17:13:01)
大学入試を前に、学生たちも目の変わってきた。 大学入試を前に、学生たちも目の色が変わってきた。 目の色が変わってきた是什么意思? 谢谢! [此贴子已经被作者于2006-7-22 21:46:33编辑过] #2 作者:fukuyama 2006-7-22 21:05:06)
もう少し、前句或は後句を出したほうが分かり易いかもしれない。 なお、ご質問の「目の変わってきた」という言葉は日本語として成り立たない。「目の色が変わってきた」や「目の形が変わってきた」や「目付きが変わってきた」といった表現がよくあるんです。 #3 作者:haf 2006-7-22 21:45:39)
目の色が変わってきた 是什么意思? #4 作者:Captor 2006-7-22 23:08:29)
以下是引用haf在2006-7-22 21:45:39的发言:
目の色が変わってきた 是什么意思? 眼睛的颜色都变了。
你可以用“眼睛都变红了”来统统理解。 这个用法通常是指 焦急,不顾一切,失控,非人性/失去理性。 用一个统一的语源来记忆比较方便,程度有差别而已。 #5 作者:老肖 2006-7-22 23:13:44)
大学入試を前に、学生たちも目の色が変わってきた。/高考临近,学生们对学习越发玩命起来了。 表示“热中于~”、“沉醉于~”的意思。 #6 作者:Captor 2006-7-22 23:41:38)
肖老师,我觉得这个例句用 沉醉 还太缓和了些。 还有一个细节翻译,下文提到。 如果用意译也许有个“不牵涉比喻形容”的比较客观的翻译: 高考前,学生们的气氛愈加(紧绷/凝重)起来。 此外,老师的翻译有一个细节我不太赞同,就是 “对学习玩命”。 且不管精神状态紧张到什么程度, 这个动作的对象未必是对学习。 相反,我经常看到的讨论,多半是对“竞争压力”被动产生的。 用个中国式的表达: 到了竞争的最后关头,大家互不相让,原本的校园气氛完全变了。 所以,才有了我上面的“另一种翻译”。 当然,不要误会,我认为两种对象都合理的,我仅仅是提出另一个角度,因为这确实是经常提到的一个话题。 学生对备考的拼命,同样可以来自于竞争压力,所以 目の色が変わった 只是表示一个状态,不需要加【对学习】。 #7 作者:老肖 2006-7-23 16:35:55)
呵呵,我对这个惯用句查了一下惯用句(日中)辞典,辞典是这么解释的: 1.(因惊慌、愤怒等)而变了眼神、变了脸色。 2.拼命。 显然本句子符合第二种意思。 还有(日日)辞典,是这么解释的: 目の色を変える(めのいろをかえる)[=が変わる] 1.目付きを変える。 2.血走った目付きになる。怒りや、驚いたときの様子。また、何かに熱中することの喩え。 例:「食べ物のこととなると目の色が変わる」 其中第二条所解释的除了因愤怒、吃惊的样子以外,还是热中于某事情的意思呢。也就是热中、醉心于~、或拼命干某事情的意思。 不能用第一条的解释,那是神色大变的意思,总不能说“高考临近,学生们神色大变”。于逻辑不通呢。高考又不是突然来临,毫无先兆的,用不着神色大变。 只能说,“高考临近,学生们沉醉于学习中了” #8 作者:Captor 2006-7-23 16:56:14)
谢谢肖老师。 |
目の色が変わってきた是什么意思?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语