查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: "火锅"如何译? Pages :[1] 2 共 19 楼
#1 作者:兰兰0102 2006-7-20 7:50:02)
"火锅"如何译? 一人一锅.调料.辣根.都如何译? #2 作者:rie 2006-7-20 10:15:29)
お鍋(なべ) 日本有时也说是 しゃぶしゃぶ 一人一锅 鍋は一人ずつ 调料 調味料(ちょうみりょう) ソース 辣根. わさび 参考までに #3 作者:丫头 2006-7-20 10:18:39)
辣根 不知是不是指川味锅中的辣油啊,? 不知道日文里有没有更合适的说法,和日本人吃饭就直接说"ラー油"... ![]() #4 作者:eva_0323 2006-7-20 11:38:06)
辣根. わさび ?芥茉啊~ #5 作者:Miffy2008 2006-7-20 11:58:14)
要看你说的是中国火锅还是日本火锅了! 说法是不一样的! #6 作者:eva_0323 2006-7-20 12:47:46)
楼上的,请教下这两种说法!!! #7 作者:totti250 2006-7-20 12:55:54)
以下是引用eva_0323在2006-7-20 12:47:46的发言:
日本火锅叫做鋤焼(すきやき),中国火锅上面已经说的很多了。楼上的,请教下这两种说法!!! #8 作者:丫头 2006-7-20 13:04:02)
すきやき 是那种煎牛肉的, 涮着吃的 しゃぶしゃぶ, 好多一起煮的 ちゃんこ鍋 (在餐厅里看到中文叫"相扑力士火锅") 另外还有好多,记不起来了..
#9 作者:eva_0323 2006-7-20 13:19:52)
すきやき同丫头的 しゃぶしゃぶ,好像是涮涮锅吧~ 另外的不太熟悉~ #10 作者:Miffy2008 2006-7-20 14:44:21)
同意! 老师以前讲的中国火锅说为シャブシャブ(涮羊肉)とお鍋 #11 作者:丁迎春 2006-7-20 14:48:33)
呵呵,没想到无意中在这里看到了ちゃんこ鍋的中文解释。还真是幸运呐! #12 作者:amao 2006-7-20 15:35:39)
吃火锅时的调料一般说:”たれ”。 ”調味料”感觉是炒菜时用的油盐酱醋等。 #13 作者:丫头 2006-7-20 16:19:31)
蘸着吃那种调味料还有种叫 だし , 不知道 たれ 和 だし 有啥区别....? #14 作者:菜種 2006-7-20 16:27:06)
中華鍋 #15 作者:fukuyama 2006-7-20 16:50:02)
以下是引用丫头在2006-7-20 16:19:31的发言:
蘸着吃那种调味料还有种叫 だし , 不知道 たれ 和 だし 有啥区别....? だしとタレとは全く別物です。タレとは、何か(例えばギョーザ、鍋、フライもの等等を食べる時、つける調味料のこと、それに対し通常、鰹節をお湯で煮込んで取り出したある程度味がついている汁のことをだしと言い、日本料理でよく使うのです。 また、上記のご質問ですが、 一人一鍋、一人鍋 #16 作者:eva_0323 2006-7-20 19:33:34)
那个だし可能就是面馆里的高汤吧~ |
"火锅"如何译?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语