您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0607) >> 正文
请教几句日语翻译

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]请教几句翻译^^


Pages :[1]  共 13 楼
#1 作者:天涯无归 2006-7-8 20:52:53)

[求助]请教几句翻译^^
私はただ貴族のご息子が何者かにかどわかされる事件が相次いでいると   おまえが名を挙げた連中は見場がいいだけの阿呆ばかりじゃないか
漫画里的,但就是连不上去,怎么翻怎么怪?只好请教各位大大,不知哪位可以传道解惑?拜托了~~~~~
#2 作者:ユエ 2006-7-8 21:52:56)


我也没理解

帮顶吧

#3 作者:huangdw01 2006-7-9 20:07:22)


这里面有好几个语法呀,大概意思能理解。

 

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#4 作者:eva_0323 2006-7-9 22:28:04)


私は ただ 貴族のご息子が 何者かかど わかされる??

还是

私は ただ 貴族のご息子が 何者かにかど わかされる??

我也没懂~~~这什么语法!!

#5 作者:s-hitomi 2006-7-10 9:11:04)


かどわかされる是被骗的意思。

接连发生被所谓的 贵族子弟之类的白白诱骗的事情,你所推荐的那些家伙只是些外表光鲜的笨蛋

#6 作者:eva_0323 2006-7-10 10:31:37)


楼上的,好厉害!!

かどわ‐か・す〔かどは‐〕【勾引かす・拐かす】
かどわかす」を大辞林でも検索する

图片点击可在新窗口打开查看

图片点击可在新窗口打开查看

[動サ五(四)]人をだまし、または力ずくで他へ連れ去る。誘拐する。「子供を―・す」

[可能]かどわかせる

不过我对整句话的理解不是这样的!

見場がいいだけ另外的想知道这个是怎么回事?いいだけ

#7 作者:子曰非耶 2006-7-19 23:38:15)


应该是“接连发生贵族的儿子被人拐骗的事件”吧

見場がいいだけ:只是外表好看

#8 作者:丫头 2006-7-20 9:44:35)


只是觉得两句话不连贯呢,

好像没什么联系...

#9 作者:eva_0323 2006-7-20 11:36:38)


是有这种感觉~特别是相次いでいると、、、 と后面的,怎么都觉得怪怪的~

#10 作者:fukuyama 2006-7-20 13:03:41)


私はただ貴族のご息子が何者かにかどわかされる事件が相次いでいると おまえが名を挙げた連中は見場がいいだけの阿呆ばかりじゃないか

我只是说贵族子弟被不知什么人诱拐的事件接连发生,你所说的那些家伙尽是些外表光鲜中看不中用的笨蛋。

何者かにかどわかされる,被什么人诱拐

見場がいいだけ,只是外表光鲜

阿呆,笨蛋,蠢货

名を挙げた連中,列举的那些家伙,应该是指出上句的[何者かに]

#11 作者:eva_0323 2006-7-20 13:17:42)


这么说と后面省略了言っただけ。。。。之类的罗?

#12 作者:fukuyama 2006-7-20 16:04:22)


以下是引用eva_0323在2006-7-20 13:17:42的发言:

这么说と后面省略了言っただけ。。。。之类的罗?

是的,这在口语中是常有的

#13 作者:eva_0323 2006-7-20 19:28:41)


谢谢福山同学~

图片点击可在新窗口打开查看

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章