您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0607) >> 正文
请教:这里ことになる是什么用法

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]これはまだ試作品だから、英語だけだ


Pages :[1]  共 6 楼
#1 作者:香艳透骨 2006-7-1 14:27:15)

[求助]これはまだ試作品だから、英語だけだ

これはまだ試作品だから、英語だけだ。

眠っているうちに、英語が話せるようになる。

しかし、改良を加えれば、どんな学問でも同じことになるだろう。

请教:这里ことになる是什么用法,

谢谢

#2 作者:eva_0323 2006-7-2 0:11:35)


第一句和第二句是想问什么呀?译文吗?

第三句

ことになる=成り行き・結果になる。

图片点击可在新窗口打开查看

#3 作者:香艳透骨 2006-7-4 20:46:11)


以下是引用eva_0323在2006-7-2 0:11:35的发言:

第一句和第二句是想问什么呀?译文吗?

第三句

ことになる=成り行き・結果になる。

图片点击可在新窗口打开查看

第一句和第二句提供上下文啊

#4 作者:老肖 2006-7-4 22:06:18)


これはまだ試作品だから、英語だけだ。

眠っているうちに、英語が話せるようになる。

しかし、改良を加えれば、どんな学問でも同じことになるだろう。

译文:

因为这是试制产品,只是英语。

在睡觉的过程中,英语就会说了。

不过,要是加以改良的话,就等于是所有的学问都会和这一样的吧。

这里的「ことになる」表示结果。介绍如下:

ことになる」こととなる」表示经过逻辑推理或归纳而得出的结果、结论。有换言的语气。意为:就是说~、就等于是~。例如:

. これまで10年前と4年前に開いているので、日本での開催は3回目ということになる到目前为止分别于10年前和4年前召开了一次,也就是说这是第三次在日本召开。

. あの人にお金を貸すと、結局返してもらえないことになるので、貸したくない。把钱借给他,就等于是肉包子打狗,所以不想借给他。

. あの道を行ったら、元のところへ逆戻りすることになる走那条路的话,就会返回老地方。

. 署名したら、承認することになるんだよ。签字了,可就等于是承认啦。

. 支援費を市町村が独自の判断で設定すると、地域間格差を助長することとなるので、 国が統一して定めるべきではないか。要是以市镇村独自判断的方式来设定支援费,这就等于是助长了地域间的差别,所以是不是应该由国家统一决定。

#5 作者:eva_0323 2006-7-5 9:02:24)


谢谢老师!!
#6 作者:香艳透骨 2006-7-5 11:27:03)


わかりました

どうもありがとう

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章: 没有了

  • 下一篇文章:
  • 相关文章