查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]これはまだ試作品だから、英語だけだ Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:香艳透骨 2006-7-1 14:27:15)
[求助]これはまだ試作品だから、英語だけだ これはまだ試作品だから、英語だけだ。 眠っているうちに、英語が話せるようになる。 しかし、改良を加えれば、どんな学問でも同じことになるだろう。 请教:这里ことになる是什么用法, 谢谢 #2 作者:eva_0323 2006-7-2 0:11:35)
第一句和第二句是想问什么呀?译文吗? 第三句 ことになる=成り行き・結果になる。 #3 作者:香艳透骨 2006-7-4 20:46:11)
以下是引用eva_0323在2006-7-2 0:11:35的发言:
第一句和第二句是想问什么呀?译文吗? 第三句 ことになる=成り行き・結果になる。 第一句和第二句提供上下文啊 #4 作者:老肖 2006-7-4 22:06:18)
これはまだ試作品だから、英語だけだ。 眠っているうちに、英語が話せるようになる。 しかし、改良を加えれば、どんな学問でも同じことになるだろう。 译文: 因为这是试制产品,只是英语。 在睡觉的过程中,英语就会说了。 不过,要是加以改良的话,就等于是所有的学问都会和这一样的吧。 这里的「ことになる」表示结果。介绍如下: 「ことになる」或「こととなる」表示经过逻辑推理或归纳而得出的结果、结论。有换言的语气。意为:就是说~、就等于是~。例如: 1. これまで10年前と4年前に開いているので、日本での開催は3回目ということになる。/到目前为止分别于10年前和4年前召开了一次,也就是说这是第三次在日本召开。 2. あの人にお金を貸すと、結局返してもらえないことになるので、貸したくない。/把钱借给他,就等于是肉包子打狗,所以不想借给他。 3. あの道を行ったら、元のところへ逆戻りすることになる。/走那条路的话,就会返回老地方。 4. 署名したら、承認することになるんだよ。/签字了,可就等于是承认啦。 5. 支援費を市町村が独自の判断で設定すると、地域間格差を助長することとなるので、 国が統一して定めるべきではないか。/要是以市镇村独自判断的方式来设定支援费,这就等于是助长了地域间的差别,所以是不是应该由国家统一决定。 #5 作者:eva_0323 2006-7-5 9:02:24)
谢谢老师!! #6 作者:香艳透骨 2006-7-5 11:27:03)
わかりました どうもありがとう |
请教:这里ことになる是什么用法
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语