您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0606) >> 正文
几个句子的日语翻译

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 1.小王给在北京的妈妈打电话......


Pages :[1]  共 10 楼
#1 作者:xiangzhu12 2006-6-22 20:32:37)

1.小王给在北京的妈妈打电话......

1.小王给在北京的妈妈打电话.

2.我的房子虽然安静,但离车站很远.

3.因为有事 想早点回家

4.花店和鞋店之间有一家书店.

5.我有3个哥哥.

6.啤酒和果汁哪个好?

7.在水果里我最喜欢橘子.

谢谢


请你注意版规。标题的写法参考我给你改的。

一定要体现核心内容。 内容多则自己概括或引用第一核心句。

日文句子或者单词问题必须引用日文。

// 作业的话,建议你把自己会的写一下,大家再改改。 否则最后没学到什么,吃亏的。

[此贴子已经被Captor于2006-6-23 1:09:28编辑过]
#2 作者:ユエ 2006-6-22 21:10:06)


2.我的房子虽然安静,但离车站很远.

这个有转折关系嘛?

#3 作者:yuukun 2006-6-22 21:30:40)


安静是给房子价值加分的

离车站远时间分的

从这个角度看

应该能用转折吧?

僕のうちが静かでいいけど、ちょっと駅から遠いです

#4 作者:晓小 2006-6-22 22:37:58)


1 王さんは北京にいるお母さんに電話をかけました。

2 私のへやは静かですが、駅から遠いです。

3 用事がありますので、早めに帰らせていただきたいです。

4 花屋さんと靴屋さんの間に 本屋さんがあります。

5 わたしはお兄さんが 三人 あります。

6 ビールとジュースは どちらがいいですか。

7 フルーツでは私は オレンジが一番好きです。

#5 作者:涼風 2006-6-22 22:45:53)


5 わたしはお兄さんが 三人 います
#6 作者:xiangzhu12 2006-6-23 0:10:25)


 花屋さんと靴屋さんの間に 本屋さんがあります

干吗要用さん

#7 作者:blueskyleo 2006-6-23 16:12:56)


这个表示的是一种算是昵称的东西

就好像你可以说你书包上的小熊是「熊さん」、称小猫是「猫さん」一样嗒,日本人的习惯啦~~~

#8 作者:晓小 2006-6-24 11:49:55)


「有兄弟姐妹」という表現は所属関係を示すため、「兄弟があります」になるね。教科書に書いているはずですよ。
#9 作者:totti250 2006-6-26 10:39:14)


以下是引用涼風在2006-6-22 22:45:53的发言:
5 わたしはお兄さんが 三人 います

私、兄が三人います。三人ありますも結構です。
#10 作者:语言专卖店 2006-6-27 3:55:41)


1.小王给在北京的妈妈打电话.

王さんは北京にいる母おやに電話をかける(原文不是过去时,是单纯叙述)

2.我的房子虽然安静,但离车站很远.

家は静かだけど 駅に遠い  (安静是房子的优点,离车站远是指交通不便利,的确是转折关系)

3.因为有事 想早点回家

用事があるので、早めに帰らせてもらいたい

4.花店和鞋店之间有一家书店.

花屋さんと靴屋さんの間に 本屋さんがある

5.我有3个哥哥.

家(うち)には 兄が 三人 いる  或 私は兄が 三人 ある(这句话肯定是对家族以外的人说的,既然是对外人言及自家人,个人认为用アニ比较好。第一句中的いる个人认为不能用ある替换。“兄弟”一词在日语里指的是,兄弟姐妹四个意思,很容易让别人误会,你特指的哥哥,最好别用那个容易误导别人的词……)

6.啤酒和果汁哪个好?

ビールとジュースとどっちが いいだろうか (个人认为果汁后也用と地道些)

7.在水果里我最喜欢橘子.

クダモノでは ミカンが 一番 好きだ。

参考

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章