您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0604) >> 正文
就是关于歌留多的牌面,应该怎样翻译好?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 翻译达人进~~


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:粗粗 2006-5-4 17:48:32)

翻译达人进~~

最近在给人翻译东西,遇上一个难题~~~

就是关于歌留多的牌面,应该怎样翻译好?

是直译呢还是取其引申义?

比如说~~犬も歩けば棒になる该怎样翻?

还有几个不太理解的

ろんなられいがん大統領、这是何意?听的时候发音是这样的,写法对不对就不知道了~

ようやくは財布にいたし~~好像是这样的

还有一个,可愛い子にはいい子いい子、听得我云里雾里

哪位大人解释一下,不胜感激!!

#2 作者:paolotian 2006-5-4 20:04:59)


以下是引用粗粗在2006-5-4 17:48:32的发言:

最近在给人翻译东西,遇上一个难题~~~

就是关于歌留多的牌面,应该怎样翻译好?

是直译呢还是取其引申义?

比如说~~犬も歩けば棒になる该怎样翻?

还有几个不太理解的

ろんなられいがん大統領、这是何意?听的时候发音是这样的,写法对不对就不知道了~

ようやくは財布にいたし~~好像是这样的

还有一个,可愛い子にはいい子いい子、听得我云里雾里

哪位大人解释一下,不胜感激!!

哥们 我看的也云里雾里了

只能猜到一个   ろんなられいがん大統領   换成片假名的话就是 里根 了

 

#3 作者:海の魚 2006-5-7 11:22:10)


歌留多的牌面的话,应该意译比较好吧。

试着译一下,译得不好不要见怪^-^

犬も歩けば棒になる:犬之行亦有度也。(是指狗走多了也会疲劳的意思)

#4 作者:azaza 2006-5-11 20:48:47)


订正:应该是 犬も歩けば棒にあたる

意思是瞎猫碰上死耗子

歌留多里的句子都是谚语,有固定的意思,不要妄图自己译了。

日汉双解词典、实用词典等一些大辞典上可一查出一些来。

#5 作者:小纽扣 2006-5-23 22:49:35)


三楼说的没错是谚语,广辞苑里也能查得到

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章