查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 翻译达人进~~ Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:粗粗 2006-5-4 17:48:32)
翻译达人进~~ 最近在给人翻译东西,遇上一个难题~~~ 就是关于歌留多的牌面,应该怎样翻译好? 是直译呢还是取其引申义? 比如说~~犬も歩けば棒になる该怎样翻? 还有几个不太理解的 ろんなられいがん大統領、这是何意?听的时候发音是这样的,写法对不对就不知道了~ ようやくは財布にいたし~~好像是这样的 还有一个,可愛い子にはいい子いい子、听得我云里雾里 哪位大人解释一下,不胜感激!! #2 作者:paolotian 2006-5-4 20:04:59)
以下是引用粗粗在2006-5-4 17:48:32的发言:
最近在给人翻译东西,遇上一个难题~~~ 就是关于歌留多的牌面,应该怎样翻译好? 是直译呢还是取其引申义? 比如说~~犬も歩けば棒になる该怎样翻? 还有几个不太理解的 ろんなられいがん大統領、这是何意?听的时候发音是这样的,写法对不对就不知道了~ ようやくは財布にいたし~~好像是这样的 还有一个,可愛い子にはいい子いい子、听得我云里雾里 哪位大人解释一下,不胜感激!! 哥们 我看的也云里雾里了 只能猜到一个 ろんなられいがん大統領 换成片假名的话就是 里根 了
#3 作者:海の魚 2006-5-7 11:22:10)
歌留多的牌面的话,应该意译比较好吧。 试着译一下,译得不好不要见怪^-^ 犬も歩けば棒になる:犬之行亦有度也。(是指狗走多了也会疲劳的意思) #4 作者:azaza 2006-5-11 20:48:47)
订正:应该是 犬も歩けば棒にあたる 意思是瞎猫碰上死耗子 歌留多里的句子都是谚语,有固定的意思,不要妄图自己译了。 日汉双解词典、实用词典等一些大辞典上可一查出一些来。 #5 作者:小纽扣 2006-5-23 22:49:35)
三楼说的没错是谚语,广辞苑里也能查得到 |
就是关于歌留多的牌面,应该怎样翻译好?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语