查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 紧急求助,麻烦大家翻译下面这段文字 Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:笑看風雲 2006-4-10 15:31:48)
紧急求助,麻烦大家翻译下面这段文字 春寒の候 ますますご清祥のこととお庆び申しげます。平素は格别のご高配を赐り 有り难く厚く御礼申しげます。 さて、过日は私結婚に对しまして、お心のこもつたお品をお赠りいただき恐缩に存じます。ご厚志のほどありがたく深谢申しあげます。新年度を迎えるにあたり、社员一同でおいしくいただかせていただくつもりでございます。中国基点のセキユリテイにつきましては、着僕に前进しておりますので、よろしくお願い致します。これを機に清新の気を持つて、全力を倾け业界の发展に努めさせていただく所存でございますので、末永くご支援を引き立て赐りますようお願い申しあげます。先ずは、ご芳志に对し寸书をもつて御礼のご挨椤を申しあげます。
麻烦各位帮忙翻译一下,有些汉字可能输入不对,大致看一下 谢谢
#2 作者:jinmeili 2006-4-10 20:11:29)
春寒料峭的季节、谨献上最好的祝愿、承蒙您多方关照、不胜感激。 非常高兴能收到您送给我的婚庆礼物、谢谢您的厚意。迎春之际、打算请公司职员吃一顿丰盛的一餐。 中国基点のセキユリテイにつきましては---这是什么东东? 让我前进?拜托? 趁这个机会在这清新的氛围里、打算倾注全力在业界的发展上做努力。 期待着能继续得到支持和协助。 ------------ 我疯掉了~~~~ #3 作者:Captor 2006-4-10 21:04:41)
貌似开头寒暄是用的模板 其他都语无伦次(乱码?)了。 特别是这句いただかせていただくつもりでございます <---可以这么说么? 觉得像绕口令了。 还有这个 さて(笑) セキユリテイ --》セキュリティー 保安,保全机构,安全 #4 作者:jinmeili 2006-4-11 7:51:02)
以下是引用Captor在2006-4-10 21:04:41的发言:
そう、とりあえず何が何か全然~~貌似开头寒暄是用的模板 其他都语无伦次(乱码?)了。 特别是这句いただかせていただくつもりでございます <---可以这么说么? 觉得像绕口令了。 还有这个 さて(笑) セキユリテイ --》セキュリティー 保安,保全机构,安全 |
紧急求助,麻烦大家翻译下面这段文字
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语