您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0604) >> 正文
五分咲き什么意思呀?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]一些散问题


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:小鸡xiaojy 2006-4-4 21:13:38)

[求助]一些散问题

都是在看新闻是看到的:

1.形容樱花开放的:五分咲き什么意思呀?还有七分,八分咲き。

2.人偶的问题:

  近隣の人たちから寄贈されたおよそ150点のひな人形の中から、江戸時代の「立ち雛」や明治時代から昭和時代までの「段飾り」御殿雛」など53点が展示されています。

里面的多少多少点的是表示什么意思呀?

  雛飾り と 五人飾り と 7段飾り

上面3个单词是什么意思?都表示什么东西么?

3.鴨川シーワールド 这个是什么地方还是什么呀?

4.体長2メートル、体重170kg前後……这个“前後”,为什么不用左右呀?

5.4个名词请帮忙解释:ライブドア  少子化  家電量販店 徹夜組み 

6.翻译一句话:

1つ上のクラス。ご予算でご覧になっているのが、品物ご覧になったら「もう1つ上のクラスでいいかしら」と。その辺に景気を感じますけどね」と話した。

#2 作者:Captor 2006-4-5 9:59:43)


以下是引用小鸡xiaojy在2006-4-4 21:13:38的发言:

都是在看新闻是看到的:

1.形容樱花开放的:五分咲き什么意思呀?还有七分,八分咲き。

猜猜看嘛。 牛排还有5分熟,7分熟呢。

2.人偶的问题:

  近隣の人たちから寄贈されたおよそ150点のひな人形の中から、江戸時代の「立ち雛」や明治時代から昭和時代までの「段飾り」御殿雛」など53点が展示されています。

里面的多少多少点的是表示什么意思呀?

  雛飾り と 五人飾り と 7段飾り

上面3个单词是什么意思?都表示什么东西么?

五月人偶是男孩,ひな人偶是女孩节。

人偶摆放的整体分为很多层,阶梯一样往上增加,最上的是最高贵的。

五月人偶分 平飾り(1段) 二段飾り, 三段飾り。

女孩节人偶分 1,3,5,7 段 。不过1段不叫 「平飾り」 而是 親王飾り(不是おやだま)

点, 这里从上下文看,是计数的量词。

3.鴨川シーワールド 这个是什么地方还是什么呀?

位于千叶县的海洋公园(游乐场所)。请当作disney一样的概念去理解,不是一般的水族馆。

具体请看URL。

http://www.kamogawa-seaworld.jp/index.html

4.体長2メートル、体重170kg前後……这个“前後”,为什么不用左右呀?

规矩,习惯,日本人的【左右】基本上作动词用,也就是 “左右别人”的左右。

还有意项表示“附近,身边”。 其实就是汉词的4个意项中,日语取了2个。其他2个作废。

5.4个名词请帮忙解释:ライブドア  少子化  家電量販店 徹夜組み 

livedoor 某IT网站,日本门户之一。 由于老大堀江贵文携款潜逃上了头条,2ch上鄙视有加, 还有著名的flash全国上下轰动。 目前这个flash在【pya】(日本最大原创kuso作品网)的排名是 NO.1。 上一届no.1 是著名的 《O-Zone - Dragostea din tei》 ,买衣呀hi~~那个。

少子化 就core family来说,就是少生,不生(丁克) 。 就全国来看,就是人口数量负增长。

徹夜組み 彻夜排队人群。 多出现在游戏发卖现场,一些活动的场馆门口。 由于彻夜排队,噪音和垃圾都影响周围群众,也影响正常来访的人--比如卖100份限定版模型,人家前一天下午就开始排队了,你就很郁闷,对着干,来更早,恶性循环,还可能发生冲突。 这个单词和OTAKU 联系比较深, 主要发生在这类群体上。

6.翻译一句话:

1つ上のクラス。ご予算でご覧になっているのが、品物ご覧になったら「もう1つ上のクラスでいいかしら」と。その辺に景気を感じますけどね」と話した。

翻译1句,给我6句,上下文各3,语言背景和专业方向。 100字。
#3 作者:小鸡xiaojy 2006-4-5 11:10:48)


京都の職人によって、作られた雛飾りは、百数十万円を優に超える超高級品。

久月の坂尻重光さんは「1つ上のクラス。ご予算でご覧になっているのが、品物ご覧になったら「もう1つ上のクラスでいいかしら」と。その辺に景気を感じますけどね」と話した。

560億円市場といわれる人形業界。少子化で子供一人当たりにかける金額が増えているといわれる昨今、伝統を身近に楽しみたい大人の女性のニーズもあいまって、今後も市場の拡大が期待される。

还有一句要翻译:

株価至上主義というのと株価重視というのは、似て非なるものです。

#4 作者:Captor 2006-4-5 22:44:58)


以下是引用小鸡xiaojy在2006-4-5 11:10:48的发言:

京都の職人によって、作られた雛飾りは、百数十万円を優に超える超高級品。

久月の坂尻重光さんは「1つ上のクラス。ご予算でご覧になっているのが、品物ご覧になったら「もう1つ上のクラスでいいかしら」と。その辺に景気を感じますけどね」と話した。

560億円市場といわれる人形業界。少子化で子供一人当たりにかける金額が増えているといわれる昨今、伝統を身近に楽しみたい大人の女性のニーズもあいまって、今後も市場の拡大が期待される。

还有一句要翻译:

株価至上主義というのと株価重視というのは、似て非なるものです。

主要是说这些玩偶成为了身价不菲的高级消费品。 匠师(或者评论员)研究了顾客的心理:

顾客根据预算打算买某个档次的商品,但在对玩偶进一步的了解后越发被它的精致和优雅所吸引,

不由得再一次增加金额买更高一级的商品。 从这种消费心理上能感受到这个行业生意融融。

在这个庞大的市场中,有一些因素起到了很大的促进作用。 一方面是孩子减少,花费在每个孩子身上的财力增加; 还有一些赋闲在家的女性希望能在身边放置一些传统工艺供娱乐打发时间。

neets, 指 无固定职业,非在校学生,未接受就业培训的三无人员。

//最后一句翻译同样没有上下文,金融也是我的盲点,专属名词不懂的。 请大家帮忙吧。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章