您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0603) >> 正文

那位高手帮翻译一下?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-27 8:25:40  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 那位高手帮翻译一下?


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:anqiao0545 2006-3-29 19:58:54)

那位高手帮翻译一下?
日本的家长在选择继承人时,有时并不是以性别为决定因素,对男嗣继承的要求比较灵活。如果女儿比儿子更有能力光宗耀祖的话,女儿完全可以成为家族的继承人。可以说,日本的继承制度不像中国的重男轻女那么极端。在日本家族中根本不存在所谓的断了香火的顾虑。

		

此外,中日两国在分家后各分家的等级关系上也有不同。形象地说,中国的分家机制好比"树大分枝",而日本的分家则以插枝方式扩大分散。换言之,中国的家族体系以同一姓为核心而以长房为首,按年纪和辈分逐级排列的阶层结构,而且具整体性。而日本的家族体系是插枝方式,各分家是平级关系,具有独立性。 

例如:

#2 作者:jimboy 2006-5-26 15:44:32)


日本の家長継承者を選ぶことに、時にともに手落ちはもって性別として要素を決定する、男の子孫継承した要求に比較的に通じている。もし女の子は息子よりいっそう有能な祖先の名を上げた声、女の子は完全に一族の継承者になることができる。話すことができて、日本の継承制度が中国のようでない男尊女卑はあんなに極端です。在日の一族中根本に存在しなくいうもの線香が燃え尽きて火のものは気兼ねする。 このほか、中日両国は分家以後にそれぞれであり分家していて等級は関係して同様にあり異種です。イメージの地は話す、あたかも中国で分家するメカニズム”大分枝を植える”、それで日本の分家はすると挿し木方式によって分散することを拡大する。言い換えれば、中国の一族体系はもって長房をかしらとしてそれで同一の姓主体はして、年齢と長幼の順序によって段階配列の階層構造を追う、そのうえ具全体性。それで日本の一族体系は挿し木方式で、それぞれの分家は段階関係を平らにすることで、独立性を持っている。
#3 作者:月亮小钩 2006-5-26 16:10:45)


楼上的是用软件翻译的吧 @_@
#4 作者:月亮小钩 2006-5-26 16:12:11)


楼上的是用软件翻译的吧 @_@
#5 作者:pika111 2006-5-27 10:10:56)


日本的家长在选择继承人时,有时并不是以性别为决定因素,对男嗣继承的要求比较灵活。
如果女儿比儿子更有能力光宗耀祖的话,女儿完全可以成为家族的继承人。可以说,日本的
继承制度不像中国的重男轻女那么极端。在日本家族中根本不存在所谓的断了香火的顾虑。
日本家庭において、跡継ぎ問題に関しては、中国のように極端に男児重視ではありません。
家庭における役割、またはリーダシップがあるかどうかに重点をおいている。というのは、
女性でも○○家の跡継ぎになることがけっこうあります。だから一族の種絶えという顧慮が
まったくありません。
		

此外,中日两国在分家后各分家的等级关系上也有不同。形象地说,中国的分家机制好比
"树大分枝",而日本的分家则以插枝方式扩大分散。换言之,中国的家族体系以同一姓为
核心而以长房为首,按年纪和辈分逐级排列的阶层结构,而且具整体性。而日本的家族
体系是插枝方式,各分家是平级关系,具有独立性。 
ところで、家分けをしてからの上下関係の問題においても、中国と日本とは違うところ
があります。「ツリー」型の中国に、「植木」型の日本。ようは、中国の家系は一つ苗字を元にし、
年齢や身分によって上下関係を決めていく、まるでツリーのようです。日本の場合では、
家分けというのは、新しく独立性のもつ家系を作ることです。まるで植木のようです。
例如:


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告