查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: たい与と思う
标日下册第四十课有这样一个翻译句子:
想说的话被别人说了。其中“想说的话”我用的是言たいこと。。。。答案上用的是:言おうと思ったこと。。。。我那样用可以吗?。。。と思う不是表示一种个人主观的观点和想法吗?たい是不是表示具体想做某事的吗?这样的话,答案就说不通了呀?
たいと思う表示想,,,,,但只是个想法,实施的可能性为30%(只是打个比方)
よう/うと思う表示有想法,而且这个想法肯定会付诸于行动(行动的可能性为80%)
供参考
和日本人聊天时常有这样的说法:
あたし旅行に行きたいなあ~
俺留学に行こうと思うけど。
区别比较明显,前者好像有说说而已的感觉,后者似乎经过深思熟虑
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解