您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0603) >> 正文

标日下册第四十课有这样一个翻译句子

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-27 8:08:07  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: たい与と思う


Pages :[1]  共 6 楼
#1 作者:chocoholic 2006-3-26 15:26:12)

たい与と思う

标日下册第四十课有这样一个翻译句子:

想说的话被别人说了。其中“想说的话”我用的是言たいこと。。。。答案上用的是:言おうと思ったこと。。。。我那样用可以吗?。。。と思う不是表示一种个人主观的观点和想法吗?たい是不是表示具体想做某事的吗?这样的话,答案就说不通了呀?

#2 作者:eva_0323 2006-3-26 16:36:21)


たいと思う表示想,,,,,但只是个想法,实施的可能性为30%(只是打个比方)

よう/うと思う表示有想法,而且这个想法肯定会付诸于行动(行动的可能性为80%)

供参考

#3 作者:chocoholic 2006-3-26 17:27:53)


只是从实现程度上区分吗?
#4 作者:eva_0323 2006-3-26 17:34:23)


我只是听以前的日本老师讲的~
#5 作者:沙漠风暴 2006-3-26 18:44:40)


支持楼上的!!就是一个付诸行动可能性的区别!!たい的小,ようと思う的大
#6 作者:feihongly 2006-3-26 19:51:04)


和日本人聊天时常有这样的说法:

あたし旅行に行きたいなあ~

俺留学に行こうと思うけど。

区别比较明显,前者好像有说说而已的感觉,后者似乎经过深思熟虑


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告