|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: たい与と思う Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:chocoholic 2006-3-26 15:26:12)
たい与と思う 标日下册第四十课有这样一个翻译句子: 想说的话被别人说了。其中“想说的话”我用的是言たいこと。。。。答案上用的是:言おうと思ったこと。。。。我那样用可以吗?。。。と思う不是表示一种个人主观的观点和想法吗?たい是不是表示具体想做某事的吗?这样的话,答案就说不通了呀? #2 作者:eva_0323 2006-3-26 16:36:21)
たいと思う表示想,,,,,但只是个想法,实施的可能性为30%(只是打个比方) よう/うと思う表示有想法,而且这个想法肯定会付诸于行动(行动的可能性为80%) 供参考 #3 作者:chocoholic 2006-3-26 17:27:53)
只是从实现程度上区分吗? #4 作者:eva_0323 2006-3-26 17:34:23)
我只是听以前的日本老师讲的~ #5 作者:沙漠风暴 2006-3-26 18:44:40)
支持楼上的!!就是一个付诸行动可能性的区别!!たい的小,ようと思う的大 #6 作者:feihongly 2006-3-26 19:51:04)
和日本人聊天时常有这样的说法: あたし旅行に行きたいなあ~ 俺留学に行こうと思うけど。 区别比较明显,前者好像有说说而已的感觉,后者似乎经过深思熟虑 |
标日下册第四十课有这样一个翻译句子
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语