您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0603) >> 正文

既不太冷,也不太热 该如何翻译

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-27 8:03:54  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]既不太冷,也不太热 该如何翻译


Pages :[1]  共 12 楼
#1 作者:自然の美しい 2006-3-24 11:31:12)

[求助]既不太冷,也不太热 该如何翻译
既不太冷,也不太热 该如何翻译
[此贴子已经被Captor于2006-3-25 20:43:14编辑过]
#2 作者:ユエ 2006-3-24 15:17:07)


あまり寒くないで、暑くない

仅供参考,感觉别扭

[此贴子已经被作者于2006-3-28 18:04:34编辑过]
#3 作者:自然の美しい 2006-3-24 17:12:47)


何とか君の通訳は違いと思います。あまり寒くないで、暑くないです。

これはいいです

#4 作者:丫头 2006-3-24 17:39:20)


寒くはないし、暑くもない
#5 作者:老肖 2006-3-24 22:15:35)


以下是引用自然の美しい在2006-3-24 17:12:47的发言:

何とか君の通訳は違いと思います。あまり寒くないで、暑くないです。

これはいいです

注意:ないで前面是不能接形容词的,它只能接在动词后面。

#6 作者:yuukun 2006-3-25 21:58:14)


以下是引用自然の美しい在2006-3-24 17:12:47的发言:

何とか君の通訳は違いと思います。あまり寒くないで、暑くないです。

これいいです

通訳とは言葉が異なるために話が通じない人々の間に立って、互いの言葉を翻訳して話の仲立ちをすること。また、その人を指します。

お宅のその使い方だと通訳なんか使ってないよって突っ込まれます。

そこでは訳文という使い方がもっとも正しいです。

これはいいですではなく

これでいいですのほうが正しいです

何か指摘する前に一度見直しては如何でしょうか。

#7 作者:阿多尼斯 2006-3-25 23:04:17)


寒くも暑くもないと思いますけど
#8 作者:自然の美しい 2006-3-27 10:10:57)


通訳とは言葉が異なるために話が通じない人々の間に立って、互いの言葉を翻訳して話の仲立ちをすること。また、その人を指します。

お宅のその使い方だと通訳なんか使ってないよって突っ込まれます。

そこでは訳文という使い方がもっとも正しいです。

これはいいですではなく

これでいいですのほうが正しいです

どうも 、ありがとうございます

#9 作者:自然の美しい 2006-3-27 10:19:23)


分かりました。そして、
注意:ないで前面是不能接形容词的,它只能接在动词后面。
原来ないで在这里是不能用啊!ありがとうございます
#10 作者:handandnail 2006-3-28 9:42:06)


以下是引用丫头在2006-3-24 17:39:20的发言: 寒くはないし、暑くもない
赞成!
#11 作者:ww99666 2006-3-28 15:09:17)


あまり寒くないし暑くもない
#12 作者:jinhua0261 2006-3-28 16:11:18)


寒くはないし、暑くもない

翻译的不错!


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告