查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]既不太冷,也不太热 该如何翻译
あまり寒くないで、暑くない
仅供参考,感觉别扭
何とか君の通訳は違いと思います。あまり寒くないで、暑くないです。
これはいいです
注意:ないで前面是不能接形容词的,它只能接在动词后面。
通訳とは言葉が異なるために話が通じない人々の間に立って、互いの言葉を翻訳して話の仲立ちをすること。また、その人を指します。
お宅のその使い方だと通訳なんか使ってないよって突っ込まれます。
そこでは訳文という使い方がもっとも正しいです。
これはいいですではなく
これでいいですのほうが正しいです
何か指摘する前に一度見直しては如何でしょうか。
どうも 、ありがとうございます
寒くはないし、暑くもない
翻译的不错!
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解