查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 我弄不明白的授受关系 Pages :[1] 共 9 楼
#1 作者:hjh411 2006-3-12 20:02:00)
我弄不明白的授受关系 前些日子我给日本支社的同事发了一邮件,意思是要她有空的时候通过邮件教下我日语 结果他给我的邮件中有这么一句:“時間がありましたらメールさせてもらいます”、这句话到底是叫我有时间发邮件给她还是她有时间就发邮件给我呀? 我的语法书中没有讲这样的授受关系啊,求教? #2 作者:ユエ 2006-3-12 20:12:00)
觉得是让你给他发邮件吧 #3 作者:阿汝 2006-3-12 21:00:00)
もらう的主语应该是接受者。我也觉得应该是让你发邮件给她了~ #4 作者:小水呀 2006-3-12 23:17:00)
させてもらいます的意思是请允许我做什么什么事情.他想说的意思应该是"如果有空的话,我会给您去邮件的." #5 作者:丫头 2006-3-13 10:40:00)
贊同4樓~~ ~させてもらう 請允許我做..... ~てもらう 請(你)做...... #6 作者:老肖 2006-3-13 13:16:00)
4楼说得对。 「させてもらう」和「させていただく」的句型是一样的,都是希望别人允许我干某事的意思。动作主体是我而不是别人。 我在《贯通日本语》杂志上发表了一篇文章《关于句型「させていただく」的动作主体》,详细地介绍了这个问题。楼主不妨看一看。就知道了。 #7 作者:hjh411 2006-3-13 17:59:00)
谢谢大家的解答,特别谢谢4楼和老肖 #8 作者:freyja 2006-3-14 16:24:00)
书。。。还没见着面。。。 #9 作者:hjh411 2006-3-14 17:51:00)
上次我去书城有看见贯通的杂志,两期都发现了,是彩色的,一看价格,好家伙,真不便宜啊,要十五六块,没舍得买呀,出黑白版的能不能便宜点呀,太贵了 |
我弄不明白的日语授受关系
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语