查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: それどころか、外資系の会社に対しても
それどころか、外資系の会社に対しても、「郷に入っては郷に従え」とばかりに、中元・歳暮を取り入れたらどうかと、デパートが働きかけるほどである。
どうかと搞不清楚在这里如何翻译?
谢谢!
「~たらどうか」是一个惯用句型,敬语形式是「~たらどうですか」。表示对对方劝诱时所说的话。有点类似于「~ほうがいい」的语气。意思是:“~怎么样?”“最好是~。”
后面的「と」是表示后项动作的内容。
原来如此,看了半天也没有看懂。
肖老师一讲,就明白了。
我将其翻译出来就更容易懂了:
岂仅仅是如此?即使对外企公司,几乎就要做这样的工作了——“请入乡随俗吧”接受我们的中元、岁暮怎么样?
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解