您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0602) >> 正文

上記の内容はどんな様に翻訳すればいいですか?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-22 10:18:51  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 助けてくれませんか?


Pages :[1]  共 2 楼
#1 作者:zhangxia1015 2006-2-25 17:10:00)

助けてくれませんか?

このグループは、1993年度から環境に関する自主的な取り組みを「環境計画」として体系化し、すべての事業活動を通じ、これまでに育った技術と今後開発する技術により環境保全と向上に努めるという環境基本理念のもと、環境負荷低減や環境経営基盘の整備に取り組んでまいりました。

上記の内容はどんな様に翻訳すればいいですか?

有難うございます!

#2 作者:jimboy 2006-5-26 5:22:00)


帮助吗?在这个集团,体系化作为"环境计划"从1993年起做关于环境自主的搭配,并且,通过す伽皮?聵I活动,为环境保护和提高被长大了的技术和今后开发的技术努力的环境现在为止在环境负荷减低以及环境经营基础?的维修在基本理念下搏斗了。

至于上述内容,什么样的样子如果翻译的话,好吗?

谢谢!


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告