您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0602) >> 正文

语气强的可以进来下翻译

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-22 9:59:31  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [注意]语气强的可以进来下翻译~


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:19840918 2006-2-21 20:35:00)

[注意]语气强的可以进来下翻译~
「おい、おまえ、もうへたばったのかい。おれ、先に行くぜ」と黒い影がいう。「あら、いやよ、置いてっちゃあ。ずいぶん冷たいわね。あたし、歩けるかしら」と別の影が答える。そんな場面を想像してもよう。どちらの影が大柄だろうと、どちらの影が甘い声だろうと、少々どすがきいていようと、男が声をかけ、女が応じたものと、たいていの人は思うだろう。現代の疲れた男と元気印の女を見ていると、近い将来、「まあ、だらしがないのね、先に行くわよ」「いやだよ、ほくも連れてって」といったやりとりになりそうな気もする。が、力関係はどうあれ、現在のところ、「おい」「おまえ」「かい」「おれ」「ぜ」あるいは「「だよ」「ぼく」といったことばが男を連想させ、「あら」「いやよ」「わね」「あたし」「かしら」あるいは「まあ」「のね」「わよ」といった言い方が女を連想させる。つまり、それらのことばには性別の語感が働いているのだ。
#2 作者:eva_0323 2006-2-21 21:14:00)


看是看得懂~翻起来不好说~俺水平有限~

#3 作者:yuukun 2006-2-21 23:37:00)


路过,没空
#4 作者:eva_0323 2006-2-22 19:42:00)


以下是引用19840918在2006-2-21 20:35:00的发言: 「おい、おまえ、もうへたばったのかい。おれ、先に行くぜ」と黒い影がいう。
"喂,~喂 ,已经吃不消了吗?那我可先走了"黑色人影说道~
「あら、いやよ、置いてっちゃあ。ずいぶん冷たいわね。あたし、歩けるかしら」と別の影が答える。
"啥?真过份啊~.就这么扔下我了?你真是太无情了,我这样,能走得动吗?"另一个人影回答
そんな場面を(像してもよう。)
想像这样的场面.......后面括号部分不是太明白结构~
どちらの影が大柄だろうと、どちらの影が甘い声だろうと、少々どすがきいていようと、男が声をかけ、女が応じたものと、たいていの人は思うだろう。
哪个身影高大?啊个身影软弱?这么一想,稍微感觉有点威胁的味道,~大部分的人都是认为
吧:应该是男的问话,女的在答,
現代の疲れた男と元気印の女を見ていると、近い将来、「まあ、だらしがないのね、先に行くわよ」「いやだよ、ほくも連れてって」といったやりとりになりそうな気もする。
看着现代生活中心身疲惫的男人和健康形象的女人,突然觉得在不久的将来,可能会互换
角色,"哎,真是个难缠的家伙,我可先走了哇" "不行啊,也带上俺么"
が、力関係はどうあれ、現在のところ、「おい」「おまえ」「かい」「おれ」「ぜ」あるいは「「だよ」「ぼく」といったことばが男を連想させ、「あら」「いやよ」「わね」「あたし」「かしら」あるいは「まあ」「のね」「わよ」といった言い方が女を連想させる。つまり、それらのことばには性別の語感が働いているのだ。
但是,不管语气怎样,现在看来,「おい」「おまえ」「かい」「おれ」「ぜ」或者「「だ
よ」「ぼく」等词,都会联想到说话者是男性.而「あら」「いやよ」「わね」「あたし」
「かしら」或者「まあ」「のね」「わよ」等词则相反.也就是说,这些词语中,体现着性别
的语感~
偶水平就这些~抛个砖吧~


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告