查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教 Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:saitouyou 2006-2-13 15:26:00)
请教 母:<これはよそ行きっぽくなっちゃうかなー> 场景是在商店,母亲带着女儿在给女儿的父亲买情人节礼物.选领带时说的一句话. よそ行き→言葉や態度が改まること-→这样理解对吗 #2 作者:野云飞 2006-2-13 18:40:00)
既然是选领带时说的一句话. 我认为是 ---外出の時に着る衣服。---的意思. #3 作者:haf 2006-2-13 20:28:00)
我一看到日语口语的东西就发晕,不知道是怎么变化得到的。 #4 作者:Captor 2006-2-13 20:59:00)
1 外出时穿着的 2 非常正式,甚至稍显严肃。 这里需要看懂 なっちゃうかなー 、 なってしまいました 一般教科书是用这个提法, 表示不好的结果,一不不留神造成的错误, 总之是带有负面意义的。 这里 领带自然是外出着装才佩戴的, 无所谓。 所以这里是第2种解释--稍稍显得太正式了点。 大家知道领带分为很多种,休闲的,娱乐性的,制服配套的(工作服佩戴单色领带,也是一种着装要求,谈不上好看与否), 甚至还有丧葬用的黑色领带。 女儿给父亲送情人节礼物,自然是表现一种亲情, 自然不能太硬邦邦的, 领带也以非商务的休闲款式为上。 ps,讲讲日本这种“情人节”。 大家都知道日本人过VT的时候,有分情人,分异性朋友(友情巧克力),还有对异性长辈晚辈间(晚辈送长辈)。 这种过法在欧美是很少的。 日本人自己扩充了含义。 所以这里如果一个女儿给父亲送巧克力, 既不是像父亲节那样的单纯感情(亲情),也不是情人的爱情, 是介于两者之间的。 对 父亲--为家庭操劳的男性, 女儿对他表达一种爱,有的是更浓厚的仰慕,有的是稍浅一些的父女友情。 总之,走过场一般,给父亲送礼,还不如父亲节好好表达一下。 所以,真心在这天准备的女孩们,想必都是和父亲关系很好的朋友吧, 或者刚吵了架,想和好的--但显然从来都关系不错。 否则吵了架又岂会靠送VT礼物来讲和呢? 当然,更多的心情,都放在了对父亲一年来为家庭的辛劳表达感激。 这是昨天听了NHK讨论这个话题后,自己的一点总结吧, 其实,大多都是原话我凭印象翻了过来。 [此贴子已经被作者于2006-2-13 21:05:44编辑过] #5 作者:saitouyou 2006-2-14 12:50:00)
谢谢Captor,よそ行きっぽく就可以解释通了^^ #6 作者:masako 2006-2-15 12:30:00)
勉強になりましたわ、ありがとう~~ #7 作者:eva_0323 2006-2-15 19:21:00)
我也学习了 看来要不断向帽子铜子学习 |
这样理解对吗
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语