您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0602) >> 正文

这样理解对吗

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-20 16:46:16  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:saitouyou 2006-2-13 15:26:00)

请教

母:<これはよそ行きっぽくなっちゃうかなー>

场景是在商店,母亲带着女儿在给女儿的父亲买情人节礼物.选领带时说的一句话.

よそ行き→言葉や態度が改まること-→这样理解对吗

#2 作者:野云飞 2006-2-13 18:40:00)


既然是选领带时说的一句话.

我认为是 ---外出の時に着る衣服。---的意思.

#3 作者:haf 2006-2-13 20:28:00)


我一看到日语口语的东西就发晕,不知道是怎么变化得到的。
#4 作者:Captor 2006-2-13 20:59:00)


1 外出时穿着的

2 非常正式,甚至稍显严肃。

这里需要看懂 なっちゃうかなー   、 なってしまいました 一般教科书是用这个提法, 表示不好的结果,一不不留神造成的错误, 总之是带有负面意义的。

这里 领带自然是外出着装才佩戴的, 无所谓。

所以这里是第2种解释--稍稍显得太正式了点。

大家知道领带分为很多种,休闲的,娱乐性的,制服配套的(工作服佩戴单色领带,也是一种着装要求,谈不上好看与否), 甚至还有丧葬用的黑色领带。

女儿给父亲送情人节礼物,自然是表现一种亲情, 自然不能太硬邦邦的, 领带也以非商务的休闲款式为上。

ps,讲讲日本这种“情人节”。 大家都知道日本人过VT的时候,有分情人,分异性朋友(友情巧克力),还有对异性长辈晚辈间(晚辈送长辈)。

这种过法在欧美是很少的。 日本人自己扩充了含义。 所以这里如果一个女儿给父亲送巧克力, 既不是像父亲节那样的单纯感情(亲情),也不是情人的爱情, 是介于两者之间的。 对 父亲--为家庭操劳的男性, 女儿对他表达一种爱,有的是更浓厚的仰慕,有的是稍浅一些的父女友情

总之,走过场一般,给父亲送礼,还不如父亲节好好表达一下。 所以,真心在这天准备的女孩们,想必都是和父亲关系很好的朋友吧, 或者刚吵了架,想和好的--但显然从来都关系不错。 否则吵了架又岂会靠送VT礼物来讲和呢? 当然,更多的心情,都放在了对父亲一年来为家庭的辛劳表达感激。

这是昨天听了NHK讨论这个话题后,自己的一点总结吧, 其实,大多都是原话我凭印象翻了过来。

[此贴子已经被作者于2006-2-13 21:05:44编辑过]
#5 作者:saitouyou 2006-2-14 12:50:00)


谢谢Captor,よそ行きっぽく就可以解释通了^^

#6 作者:masako 2006-2-15 12:30:00)


勉強になりましたわ、ありがとう~~

#7 作者:eva_0323 2006-2-15 19:21:00)


我也学习了

看来要不断向帽子铜子学习


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告