查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请问大家,这样翻译可行吗
"父母帮我找问题."这样翻译行吗
父と母は問題を手伝って見付けります。
。。。。のを手伝ってもらった。 这种提法比较常见。 前面是名词性词组, 両親に頼んで、可以放最前。
至于你那个【找问题】么, 中文我无法理解, 你可以对应句型试试套进去。
其他的句型暂时没有想到。
是"帮我找出(试卷中出现的)问题".
你一定要"帮我找出(试卷中出现的)问题"的翻译,我试做一下:
両親の指導のもとに、(テストからのミス)まちがったところを書き直します谨供参考!
还有,这种情况需要用敬体对吗?我看楼上二位都没有用敬体啊
恳请哪位高人明确告诉我,我的翻译正确还是错误?
实在是忍不住了,轻轻问一声:你是不是在校的日专生?
1.如果是,请问你的同学或者老师。
2.如果不是在校的日专生,是自学,那就把语法学得差不多再写作文。
3.正如shichua说的那样只要语法对!其实这句话还可用:両親に教えられて、両親を教えらせて..........。
4.关于敬语的用法是一个相当复杂的问题,简单说,是一个漫长的学习过程!
以上谨供参考!頑張りましょう!私も一緒に!
对不起,应该是:教えされて、教えさせて差一点误导!
我不是在校生,自学参加考试的
我的水平离写好作文还有一段距离,但考试必须要写啊.
我也知道符合语法就行,但问题是我不知道我那样翻译是否符合语法,或者说符合日语的表达习惯.
1.这一句话,好象不太规范,是否用了下面的语法中的一种:
教えてもらう请父母亲(告诉)指点我改正错误。
教えされる由父母亲(告诉)指点我改正错误。
教えさせる要父母亲(告诉)指点我改正错误。
......もとに在父母亲的指导之下改正错误。
当然标准答案以教学资料为准。
2.考试只是手段,不是目的,你真正的目的是学会日语,不必计较这次的成绩!
3.你比我当初做得还好,不要丧气!
4.你很幽默,用了8个!我理解为不,不过我了!祝你学习进步!
多谢楼上兄弟的鼓励!
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解