您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0601) >> 正文

[放时腰腿以瑞的]的中文意思是?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-19 10:26:52  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [放时腰腿以瑞的]的中文意思是????


Pages :[12   共 18 楼
#1 作者:shichua 2006-1-11 9:07:00)

[放时腰腿以瑞的]的中文意思是????
挚起彼身借彼力
引到身前劲始蓄
松开我劲勿使屈
放时腰腿以瑞的
有人见过这样的武术歌吗??最后一句请告知是何意思,如果能把日语写出来更好.
先谢谢大家了.
[此贴子已经被Captor于2006-1-11 22:13:08编辑过]
#2 作者:Captor 2006-1-11 9:25:00)


。。。。。。看前三句,显示器前的5个人全想歪了。

哈哈哈哈哈

中文理解都难啊, 就是 以瑞的(di) 三个字。

今天考完试查查古文字典看看。

#3 作者:shichua 2006-1-11 9:38:00)


以下是引用Captor在2006-1-11 9:25:00的发言:

。。。。。。看前三句,显示器前的5个人全想歪了。

哈哈哈哈哈

中文理解都难啊, 就是 以瑞的(di) 三个字。

今天考完试查查古文字典看看。

不是吧?!!显示器前有五个人??

看看你们脑袋里都在想些什么哦

今天还考试啊,那就麻烦老兄了

#4 作者:ユエ 2006-1-11 10:00:00)


我一句都没看懂

四川还是给我讲讲吧

#5 作者:shichua 2006-1-11 11:36:00)


私にも分からないよ。

分からないからこそ、ここに質問してる

#6 作者:无盐 2006-1-11 11:50:00)


不知道楼主从哪里拿来的东西,是不是手写的?

太极拳的秘诀中,应该是:

放时腰腿认端的。(两个字错了)

#7 作者:shichua 2006-1-11 14:43:00)


以下是引用无盐在2006-1-11 11:50:00的发言:

不知道楼主从哪里拿来的东西,是不是手写的?

太极拳的秘诀中,应该是:

放时腰腿认端的。(两个字错了)

是个日本人问我的,那你解释一下你说的那个可以吗??谢谢了
#8 作者:Captor 2006-1-11 16:15:00)


http://www.taiji.net.cnhttp://study.kantsuu.com/ShowArticle.asp?ArticleID=908

详细解释,我就不转贴了。

#9 作者:shichua 2006-1-11 17:37:00)


谢谢CAPTOR,可是我看了还是不太懂,更别说用日语了.

能告知日语该怎么说吗??谢谢!

#10 作者:丫头 2006-1-11 20:58:00)


武功.....好晕...图片点击可在新窗口打开查看
#11 作者:Captor 2006-1-11 22:09:00)


放时腰腿认端的

いざ攻撃しようとするとき(いわゆる「放の構え」)、全身の構えで敵の身動きを察し、精確かつ有効な攻撃を行う。

放ーー  太極というもの、身心一体、自分の精神と肉体を極めるため自らの鍛錬である  人を攻撃、加害する技ではない。

      でも、いざの時、やる時にゃやります!   この「放」は、ぶっちゃっけ、 攻撃姿態です。

腰/腿ーー  皆さんの知ったとおり、太極は腰と腿を活用して、力を生み出す。 防御も攻撃も、足元の動きと腰のバランスが大切なのです。 

端ーー敵の攻撃軌跡。  その攻撃を見破って、かわすこと。

的ーー自分の狙い、敵の要害。 

认 ーー  「見る」の意味です。 「端」を見破って「的」を狙い撃ち。

其他应该没问题吧。我的口语可能会有不得体的地方,留意。

#12 作者:以欣 2006-1-12 0:10:00)


弓虽

就一个字

#13 作者:shichua 2006-1-12 8:20:00)


以下是引用Captor在2006-1-11 22:09:00的发言:

放时腰腿认端的

いざ攻撃しようとするとき(いわゆる「放の構え」)、全身の構えで敵の身動きを察し、精確かつ有効な攻撃を行う。

放ーー  太極というもの、身心一体、自分の精神と肉体を極めるため自らの鍛錬である  人を攻撃、加害する技ではない。

      でも、いざの時、やる時にゃやります!   この「放」は、ぶっちゃっけ、 攻撃姿態です。

腰/腿ーー  皆さんの知ったとおり、太極は腰と腿を活用して、力を生み出す。 防御も攻撃も、足元の動きと腰のバランスが大切なのです。 

端ーー敵の攻撃軌跡。  その攻撃を見破って、かわすこと。

的ーー自分の狙い、敵の要害。 

认 ーー  「見る」の意味です。 「端」を見破って「的」を狙い撃ち。

其他应该没问题吧。我的口语可能会有不得体的地方,留意。

太...太太厉害了!!怎么才能达到你的那个水平啊??恐怕这辈子是没戏了.

其他的那日本人没问,如果能写出来更好,因为我也想知道.是不是有点贪心?^^

感谢ING

#14 作者:Captor 2006-1-12 19:59:00)


擎 擎起彼身借彼力(中有灵字) 引 引到身前劲始蓄(中有敛字) 松 松开我劲勿使屈(中有静字) 放 放时腰脚认端的(中有整字)

引 引到身前劲始蓄(中有敛字)

(擎起=擎,「起」は字の数を合わせるため

擎   中国語文字通りに解説してはいけません。(持ち上げる X)

観察、誘導、偽攻撃、様々な構えを活用し、敵の攻撃をおびき出すの意味です。  太極(タイジー)はよく後手で行動する(攻撃を発動する)。敵の動きに応じて攻防一体の構え。だから、まずは先手を待つ、または誘きだす。

彼身     相手の行動、敵の攻撃。

借      力に従順し、逆らわないこと。 その攻撃の流れに応じて、同調すること。 

       「正面からぶつかる、力ずく、単なる防御」の反対面。

彼力      相手の攻撃。   彼身とほぼ同じ意味です。

霊      知恵、賢さがポイントです。  ただ攻撃を待つことじゃなく、自ら敵の動き(隙)を誘発する。

[此贴子已经被作者于2006-1-12 23:26:12编辑过]
#15 作者:Captor 2006-1-12 20:03:00)


引 引到身前劲始蓄(中有敛字)

「引」は「擎」の続き、その目的である。  敵の攻撃を自分の前まで誘導して、反撃を準備する。

引  誘導。 例えば、敵の出した拳(手)を自分のえきか(腋下)まで引っ張る。

身前  身の回り。 つまり、自分の攻撃範囲。

劲   力、反撃の準備

始蓄 力を集め始める / 反撃を準備し始める

敛   短縮することがキーポイントです。離れた戦いが一気に短縮され、近距離戦に成ること。 

   

[此贴子已经被作者于2006-1-12 20:47:14编辑过]
#16 作者:Captor 2006-1-12 21:43:00)


松 松开我劲勿使屈(中有静字)

 自分の力を緩めて攻撃に切り替え、この一瞬、躊躇いは禁物である。 

松开我劲    自分の力を緩め

例えば、先の一撃。私は敵の拳を自分のエキカまで引っ張った。 敵の拳は尽き、構えは崩れ、 私も力を移して、反撃へ切り替える。   【松】は素早かてひそかな行動である。

勿使屈  (機会を)逃がすことは行けない。

          この一瞬は「無力」である。 行動が見破られたらおしまい、だから冷静が必要である。 チャンスは二度来ない、躊躇いは禁物。  

静 1、松 の時は密やかに。  2一連の行動、冷静がポイントです。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告