查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]あっての
質問があリます。またお願いしますわ。
「夫にとって、自分が子供があっての妻なのだと、彼女は思っています。」
どう翻訳したら良いですか。
「あっての」と言うのは、どういう意味ですか。
她认为对于丈夫来说自己是有孩子才有的妻子.
「あっての」有...才有...
貴方あっての私。有你才有我.
ご参考まで。
「あっての」<普通「AあってのB」の形で用いられ、「AがあるからこそBの存在がある」の意味>意为正因为A才有B的存在.
例:日々の練習あっての勝利だ 正因为有平素的练习,才有了胜利。
学生あっての教師ですね。逆に学生に教えられることも多いですよ 有学生才有老师,反过来老师也常从学生那里学到东西。
这句话可能翻译成:她觉得,对丈夫来说,自己只不过是因为有了孩子才成为他的妻子的。
中国有句老话:“母以子为贵”。
这句话的意思是:她觉得,只因为自己有了孩子,在丈夫眼里自己才是一个妻子的,言外之意是,如果没有孩子,恐怕早就被丈夫赶出门了。
学到了,不过都什么年代了,批判一小下下~~~~
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解