查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: “完成得不好”如何翻译合适? Pages :[1] 共 13 楼
#1 作者:inbramble 2006-1-8 22:39:00)
“完成得不好”如何翻译合适?
标准答案是:上手にはできませんでした。 我觉得离题万里,我是写成:よくなく完成しました。大家觉得怎样更合适,标准答案那样好吗? #2 作者:totti250 2006-1-8 22:49:00)
悪くできた ご参考まで #3 作者:eva_0323 2006-1-8 23:28:00)
うまくできなかった 个人觉得这么说 #4 作者:totti250 2006-1-8 23:36:00)
貌似楼上的不错。。。 #5 作者:Captor 2006-1-9 0:38:00)
感觉还是三楼的常说。 できが悪かった。 某样东西,事务,指标, 完成得太糟糕了。 这种口语也经常说。 でき就是 它得感觉,或者说它完成得样子, 某一件事。 #6 作者:joneshine 2006-1-9 21:10:00)
同意5楼的翻译,只是太口语化。 #7 作者:someonesomeday 2006-1-10 16:14:00)
一応やったけと、まだ完璧じゃない あるいは、 いいかげん 適当 全部いいと思う #8 作者:野云飞 2006-1-10 19:15:00)
よくなく完成しました。这句话不对。如果楼主一定要用 よく 和完成する。 应该这么说,よく完成しませんでした。 #9 作者:inbramble 2006-1-11 14:22:00)
谢谢各位,记住先 #10 作者:last168799 2006-1-11 17:06:00)
不出来る #11 作者:rien1979 2006-1-11 18:31:00)
よく出来ませんでした。或いはちゃんと出来ませんでした。 #12 作者:LIE 2006-1-11 19:09:00)
できが悪かった。—这种说法还是第一次看到,满口语的,记下来。 #13 作者:vianna 2006-1-14 22:54:00)
うまくできなかった この言い方が比較に適切だと思います。 |
“完成得不好”如何翻译合适?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语