查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]日译汉时的问题(没有人有正确答案吗?)
在日译汉的时候,有时会碰到很长的句子。虽然意思心里明白,可是真正翻译的时候却特别生硬,甚至不能完全翻译出来。我试着把句子拆分成几句,但是仍然很生硬。有时会带很多的“的”。看起来连小学生作文的程度都不如。不知道哪位翻译高手愿意赐教,给点好的建议或者方法。
现在举一个不长的,简单点的句子: 「基礎研究は重視せず,米シアトルにある研究所ではひたすら新製品に直結する最新技術の応用だけを追っている。」
我的水平也就这点,翻不出好的句子,觉得首要的是翻出来让人看得懂啊
位于美国西雅图的某研究所,对于基础的研究不太重视,到是很热衷于一些新品的尖端运用技术的开发/
汗,水平有限
不重视基础研究,美国西雅图的某研究所只是一味追逐将最新科技术应用于新产品中。
シアトルにある研究所[では] 应该是表示某研究所才对
总是追求某研究所...的话,应该是??研究所の??を追ってる
我同意3楼的翻译
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解