查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 紧急!! Pages :[1] 共 12 楼
#1 作者:cba2008 2005-11-29 19:11:00)
紧急!! 为什么到现在才说! 怎么翻?? 除了 早めに言ったらいいのに。。。。 直译的!! 谢谢了!! ![]() #2 作者:Captor 2005-11-29 19:33:00)
今更そんなこと言ってどうする? 口气很不客气。相当于【你现在说这些有啥用!?】 #3 作者:cba2008 2005-11-29 19:38:00)
语感有点不一样,不过谢谢版主!! #4 作者:wenxin 2005-11-29 19:44:00)
どうして今までやっと言ったの? ![]() #5 作者:Captor 2005-11-29 19:51:00)
どうして今まで言わなかったの? 自己可以改红色部分时态,敬体等。 你为何(明明知道,却)到现在才讲? 个人感觉,日本人这里,这种语境,不用顺势,用逆的。 仅供参考。 #6 作者:wenxin 2005-11-29 20:01:00)
谢谢版主提醒 偶记住了 #7 作者:cba2008 2005-11-29 20:17:00)
いままで。。的意思是""之前"的意思吧,那直到现在又是怎么翻的呢?? 请指点!! #8 作者:wenxin 2005-11-29 20:45:00)
<今まで>的意思是:直到现在 #9 作者:Captor 2005-11-29 22:21:00)
以下是引用wenxin在2005-11-29 20:01:00的发言: 谢谢版主提醒 偶记住了
汗,本来不是跟你说得呢, 不过你那句确实提醒我了,我才那么回答的。 你原来的句子,因为 まで やっと 两者不协调。 一般直接 今やっと (気付いた) 这种。
/// wenxin , 下次还是说ID吧 ,那个听着别扭。 #10 作者:青菜 2005-11-29 22:29:00)
どうして早めにいわなかったのに。 #11 作者:Captor 2005-11-30 12:43:00)
to 青菜 觉得 どうして 和 のに 有点不协调。 のに结句,前面的部分逻辑应该是顺序的,不会有反问,疑问。 最多有类似 ないことでもない 这种。 比如责备,不满, のに做分句中断,往往反问,疑问在后半。 比如这句 : 。。。。。(早说,我们不会责怪你)のに,どうして早めに言わなかったっけ? --括号里我添了个可能的逻辑。 你的句子, 去掉のに就够了,加个 っけ? , 或者其他形式也ok。 这是我的感觉,不知道其他朋友怎么看。 #12 作者:青菜 2005-11-30 12:53:00)
哦,是啊,这样不对,谢谢。 |
为什么到现在才说! 怎么翻??
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语