查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 紧急!!
为什么到现在才说! 怎么翻??
除了 早めに言ったらいいのに。。。。
直译的!!
谢谢了!!
今更そんなこと言ってどうする?
口气很不客气。相当于【你现在说这些有啥用!?】
どうして今までやっと言ったの?
どうして今まで言わなかったの? 自己可以改红色部分时态,敬体等。
你为何(明明知道,却)到现在才讲?
个人感觉,日本人这里,这种语境,不用顺势,用逆的。 仅供参考。
いままで。。的意思是""之前"的意思吧,那直到现在又是怎么翻的呢??
请指点!!
汗,本来不是跟你说得呢, 不过你那句确实提醒我了,我才那么回答的。
你原来的句子,因为 まで やっと 两者不协调。 一般直接 今やっと (気付いた) 这种。
/// wenxin , 下次还是说ID吧 ,那个听着别扭。
to 青菜
觉得 どうして 和 のに 有点不协调。
のに结句,前面的部分逻辑应该是顺序的,不会有反问,疑问。 最多有类似 ないことでもない 这种。 比如责备,不满,
のに做分句中断,往往反问,疑问在后半。 比如这句 : 。。。。。(早说,我们不会责怪你)のに,どうして早めに言わなかったっけ? --括号里我添了个可能的逻辑。
你的句子, 去掉のに就够了,加个 っけ? , 或者其他形式也ok。
这是我的感觉,不知道其他朋友怎么看。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解