查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 翻译问题,请大家帮忙
阅读中的句子,尤其是「パートのおばさん」不太懂
女性の場合、フリーターといわれるのは、独身者のことで、主婦になると、パートのおばさん、である。
这里的パート是パートタイマー(part—timer)的缩写
意思是临时工
この間、私はちょうどこの問題について調べたところで、ちょっと説明します。
『平成12年版労働白書』では、フリーターを「年齢が15-34歳。アルバイトである雇用者で、男性については継続就業年数が1-5年未満の者、女性については未婚で仕事を主にしている者。まだ、現在無業の者についてもパート、アルバイトの仕事を希望する者」と定義している。
パート:【part time】 その職場で,正規の労働時間として定められている時間より,1 日・1 週・1 か月あたりの労働時間が短いこと。短時間労働。パート
ご参考まで。
这句话的意思是说,
对于女性来说,所谓的非全职工作者是指结婚前打短工的女孩,而一旦结婚,(就不叫做非全职工作者了)就叫做临时工"黄脸婆"了.
不知这么翻译楼主是不是明白,这句话其实想向读者传递的信息是フリーター这个词的年龄界限,即什么年龄的人可以被称为フリーター.
其实现在在日本フリーター已经成为了一个社会问题,楼主如果感兴趣想再讨论的话可以加我,因为这里不可以谈新闻,所以我就不多说了,以免违反版规.
谢谢你,我全明白了,这个句子是我在做一篇阅读的时候遇到的,就是说的关于フリーター的
才知道要想学好日语要知道日本的文化也很重要呀
真的特别谢谢
译文:女性中,“富丽特”是指那些没结婚的人,要是结婚当了家庭主妇,那就是“帕特”大婶了。
注:这句话实在不好翻译。其中的「フリーター」全称为「フリー・アルバイター」,意思是大学毕业之后不谋固定职业,而靠做临时工过活的人。
「パート」是统称的“临时工”。
本句子是对以上这两个单词的释义,翻译成中文没法翻,权且将「フリーター」和「パート」音译成“富丽特”和“帕特”。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解