您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0511) >> 正文

尤其是「パートのおばさん」不太懂

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-13 9:46:53  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 翻译问题,请大家帮忙


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:桃花的灿烂 2005-11-24 22:11:00)

翻译问题,请大家帮忙

阅读中的句子,尤其是「パートのおばさん」不太懂图片点击可在新窗口打开查看

女性の場合、フリーターといわれるのは、独身者のことで、主婦になると、パートのおばさん、である。

#2 作者:ユエ 2005-11-24 22:27:00)


这里的パート是パートタイマー(part—timer)的缩写

意思是临时工

#3 作者:风过处 2005-11-24 22:54:00)


この間、私はちょうどこの問題について調べたところで、ちょっと説明します。

『平成12年版労働白書』では、フリーターを「年齢が15-34歳。アルバイトである雇用者で、男性については継続就業年数が1-5年未満の者、女性については未婚で仕事を主にしている者。まだ、現在無業の者についてもパート、アルバイトの仕事を希望する者」と定義している。

パート:【part time】 その職場で,正規の労働時間として定められている時間より,1 日・1 週・1 か月あたりの労働時間が短いこと。短時間労働。パート

ご参考まで。

#4 作者:桃花的灿烂 2005-11-24 23:03:00)


还要麻烦楼上,那"主婦になると、パートのおばさん"怎样翻译呢
#5 作者:风过处 2005-11-24 23:35:00)


这句话的意思是说,

对于女性来说,所谓的非全职工作者是指结婚前打短工的女孩,而一旦结婚,(就不叫做非全职工作者了)就叫做临时工"黄脸婆"了.

不知这么翻译楼主是不是明白,这句话其实想向读者传递的信息是フリーター这个词的年龄界限,即什么年龄的人可以被称为フリーター.

其实现在在日本フリーター已经成为了一个社会问题,楼主如果感兴趣想再讨论的话可以加我,因为这里不可以谈新闻,所以我就不多说了,以免违反版规.

#6 作者:桃花的灿烂 2005-11-24 23:42:00)


谢谢你,我全明白了,这个句子是我在做一篇阅读的时候遇到的,就是说的关于フリーター的

才知道要想学好日语要知道日本的文化也很重要呀

真的特别谢谢图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看

#7 作者:老肖 2005-11-24 23:51:00)


女性の場合、フリーターといわれるのは、独身者のことで、主婦になると、パートのおばさん、である。

译文:女性中,“富丽特”是指那些没结婚的人,要是结婚当了家庭主妇,那就是“帕特”大婶了。

注:这句话实在不好翻译。其中的「フリーター」全称为「フリー・アルバイター」,意思是大学毕业之后不谋固定职业,而靠做临时工过活的人。

「パート」是统称的“临时工”。

本句子是对以上这两个单词的释义,翻译成中文没法翻,权且将「フリーター」和「パート」音译成“富丽特”和“帕特”。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告