哈哈哈哈,开心啊。 早上上车挖了个坑,我车上睡午觉都梦见肖老师回这帖呢……没看到结果。(爆)
本来晚上回来最急着要看的,回着回着自己忘了,刚才才看到,笑出来了。
唔,我稍微总结一下吧,还是晚上思路清晰。
1 辞典对ゆとり 解释。
□ゆとり[0] 何かをしたあと、まだ自由に出来る空間・時間・気力・体力などが有ること。余裕。 「―を△持つ(持たせる)/…に―をもたらす」
可见,更接近于 【余裕】、 是一种很广义的从容,“有经验”。 偏偏用在【钞票多】上很少--这是我本来一直憋着没说出来的“语感”。 钞票多,有点羡慕,我很喜欢用 潤ってるね! (你好有钱啊,你好大方啊)
2 本句翻译,不要用我那个通俗讲法,我那个故意写的直白,有各种感情在里面。
这是第三次出国了,所以也就游刃有余。
这里的游刃有余,既不是精神上的准备,时间安排,各种证件的办理,或者钞票的筹措,而是泛指这些出国牵涉的所有事件--当然根据上下文,有可能单指某方面,但那是上下文翻译,和单句无关。
3 至于对象问题,我觉得从语法考虑就很难讲了。
所以还是搬出语感…… 旁人对出国三次的那个人说,只是附和。
感觉这种对话,应该是这样的场景最普通,可能最大(笑)。
A 呀! C太太,好久不见! 听说你去南极了,这么快就回来了?
C 是啊,是啊。 我只是去搞些皮草, 喏,身上这件企鹅装已经是样品了。
A 哇噢! 不愧是已经出国N次, 游刃有余了呐。
C 嘿嘿, 海关,渔船,都是哥们; 美国的潜艇,俄罗斯的母舰就像俺家后院;长城站的海豹,QQ的马化腾都打通关系了--所谓产销物流一条龙嘛。