查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: ご来店のお客様にご案内_。
ご来店のお客様にご案内_。
1.いただきます 2.願います
真奇怪,答案怎么会是2呢,应该是1才对呀???
会不会是老板向店员交待事情?
让店员去带客人
但那样好像犯不着用敬体啊...
觉得是二呀~
说不定是老板说的,但是让别的(地位比听话人低的)员工什么的传达的~我这么认为的~
ご来店のお客様にご案内願います
麻烦你给顾客带带路。
(可能是上司之类的人物对店员提出的要求。)
因为那个顾客想买电视机,却走到厕所里去了
(狂笑~~~,我想象的。别介意,蒙上眼睛得了)
我的理解为什么是第三者来传达的就因为中间有个
ご案内所以疑惑了~
不是上司也要这么说。 从 ご来店 看出讲话方面是店方,对象同样是店方,就要这么说。
请对方给我方做,要么是顾客的请求,要么是店方对群众的宣讲(群众立场), 或者 标语(同样群众立场), 那 頂きます 还差不多。
这个是我从参加c66 c68 还有自己公司一堆小册子上看来的, 分类下来,就有这个结论。
YES~帽子不好说啊~
举例:
说话方:商品的主人
听的一方:店里的工作人员
ぜひ わが社の商品をご来店のお客様にご案内願います
这样好理解一点吗?
1的用法
私(注意这里不是敬语)にご案内して(动词案内する+頂く、或者名詞案内+を+頂く)いただきます
这样说明一下,好理解一点吧。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解