查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 大きいママ”だから“大ママ”でも呼んでもらおう
私には美智子っていうちゃんとした名前があるのに、誰も“みちこさん”て呼んでくれないんです。“大きいママ”だから“大ママ”でも呼んでもらおうかとはなしたりしているんですが
不好意思,后半句不太搞的清楚,请帮助理解一下。谢谢!
难懂了没上下文么~怕解释出来自己都看不懂~帮顶~
听力部分,全文如下。麻烦大家了~~~
娘に子供ができたんです。若いくてね。でも、こどもが生まれたとたん、主人や娘まで私のことを“おばあちゃん”って呼ぶようになったんです。私はまだ45歳なのに。。。私には美智子っていうちゃんとした名前があるのに、誰も“みちこさん”て呼んでくれないんです。“大きいママ”だから“大ママ”でも呼んでもらおうかとはなしたりしているんですが。まあ、私も娘のことを“お母さん”なんて呼んでますから、しょうがないのかもしれませんね
女儿生了小孩儿, 还很小,
但自从他出生之后, 丈夫和女儿就都开始叫我"老婆婆",
我才45岁啊....
我名字明明叫"美智子", 但谁都不那么叫我...
也考虑自己是"大妈妈", 所以商量着让他们叫我"大妈妈"之类的...
但有时我也把女儿叫做"(孩子他)妈妈"之类的,
唉, 所以可能没有用吧.
好感谢丫头,我也有了初步的理解。我将丫头的翻译再整理了一下,不知是否可以?
“大きいママ”だから“大ママ”でも呼んでもらおうかとはなしたりしているんですが
总认为自己是"大妈妈", 所以也跟他们说过要叫我"大妈妈”,可是~~(他们没有这样叫)
这个"大妈妈"确实有点怪, 减一个字就又变成"婆婆"D说~~
但又想不出恰当的词, 楼猪先对付用哈~~
谢谢丫头。我已经基本上理解了。可能おばさん、更希望别人叫她[妈妈],而这个{妈妈}是辈分比较大的妈妈。
也不咬文嚼字了,能说得过去就可以了。再次感谢大家。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解