查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 又有问题请教大家了 Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:wenxin 2005-11-12 1:45:00)
又有问题请教大家了 1:農作物の収穫ーーーー条件に大きく左右された。1気象 2天候 3気象 4天気 答案是1 但我觉得2更合适~~这几个词在一起分不清楚了,怎么区分啊? 2:困っている人を見たら,何とかしてあげたいと思うのは人情である。 这里的<あげたい>可以翻译成<帮助>吗? 3:出会いを求める彼女にまたとない縁談がもちかけられた. 这句话怎么翻译好 4:戦争を永久に放棄すると憲法にある 这句话可翻译成<在宪法里记载着要永远放弃战争>吗? 5:マスコミは現政府に危機管理能力が欠けていると批判する 宣传部门批评了现政府欠缺~~~的管理能力./<危機管理能力>怎么翻译好? 6:自動車エンジンの開発に成功し、一代で繁栄の元.を築いた 在汽车引擎的开发方面取得了成功...后半句怎么翻译好? 7:梅雨前線の停滞により、今後も雨が続くものと思われる 一般认为与梅雨锋停滞相比今后雨天会持续/总觉得翻译的有点别扭,有没有更合适的翻译? 积攒了好多问题,辛苦大家了.
#2 作者:wenxin 2005-11-12 13:36:00)
偶的问题真的好多啊~~~请大家帮忙看一下~~~~ #3 作者:yuukun 2005-11-12 14:22:00)
1:農作物の収穫ーーーー条件に大きく左右された。1気象 2天候 3気象 4天気
答案是1 但我觉得2更合适~~这几个词在一起分不清楚了,怎么区分啊? 4不对,是吧?因为影响农作物的收成不是一天两天下不下雨的问题,而气象条件是指这个地区的长期的天气规律,是会影响到收成的,你认为2离1近一点还是4进一点?ps:1,3好像一样
2:困っている人を見たら,何とかしてあげたいと思うのは人情である。
这里的<あげたい>可以翻译成<帮助>吗? <してあげたい>可以翻译成<帮助> <あげたい>只能翻成<想给> あげたい=あげる+たい
3:出会いを求める彼女にまたとない縁談がもちかけられた.
这句话怎么翻译好 对正在想谈恋爱的她宅适合不过的婚事给提起了 你在组织一下吧
4:戦争を永久に放棄すると憲法にある
这句话可翻译成<在宪法里记载着要永远放弃战争>吗? 可以,但是还有一成强调的意思
5:マスコミは現政府に危機管理能力が欠けていると批判する
宣传部门批评了现政府欠缺~~~的管理能力./<危機管理能力>怎么翻译好? 对于危机的管理能力不可以吗?マスコミ=媒体
6:自動車エンジンの開発に成功し、一代で繁栄の元.を築いた
在汽车引擎的开发方面取得了成功...后半句怎么翻译好? 为这个时代的繁华奠定了基础
7:梅雨前線の停滞により、今後も雨が続くものと思われる
一般认为与梅雨锋停滞相比今后雨天会持续/总觉得翻译的有点别扭,有没有更合适的翻译? 由于梅雨云带的停留,这几天应该还会持续下雨
#4 作者:wenxin 2005-11-12 15:38:00)
~~收到~~ ~~谢谢 yuukun さん~~ ![]() ![]() ![]() #5 作者:中国筷子 2005-11-12 16:54:00)
感觉第一题的答案错了,2比较好一点 台风来了算是气象,农作物应该用气候吧 #6 作者:老肖 2005-11-12 18:12:00)
“气象条件「気候条件」”是气象学的专业术语主要是指气温、气压、湿度、风和降水等条件。 “气候条件「天候条件」”是老百姓讲的大白话,不属于专业术语,在专业人员的观点看来属于错句。 这个题目用专业术语来考大家,这就不属于日语的范畴了,而是属于考大家气象学的知识了。 |
这句话怎么翻译好
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语