您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0511) >> 正文

这句话怎么翻译好

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-12 11:26:57  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 又有问题请教大家了


Pages :[1]  共 6 楼
#1 作者:wenxin 2005-11-12 1:45:00)

又有问题请教大家了

1:農作物の収穫ーーーー条件に大きく左右された。1気象 2天候 3気象 4天気

答案是1  但我觉得2更合适~~这几个词在一起分不清楚了,怎么区分啊?

2:困っている人を見たら,何とかしてあげたいと思うのは人情である。

这里的<あげたい>可以翻译成<帮助>吗?

3:出会いを求める彼女にまたとない縁談がもちかけられた.

这句话怎么翻译好

4:戦争を永久に放棄すると憲法にある

这句话可翻译成<在宪法里记载着要永远放弃战争>吗?

5:マスコミは現政府に危機管理能力が欠けていると批判する

宣传部门批评了现政府欠缺~~~的管理能力./<危機管理能力>怎么翻译好?

6:自動車エンジンの開発に成功し、一代で繁栄の元.を築いた

在汽车引擎的开发方面取得了成功...后半句怎么翻译好?

7:梅雨前線の停滞により、今後も雨が続くものと思われる

一般认为与梅雨锋停滞相比今后雨天会持续/总觉得翻译的有点别扭,有没有更合适的翻译?

积攒了好多问题,辛苦大家了.

#2 作者:wenxin 2005-11-12 13:36:00)


偶的问题真的好多啊~~~请大家帮忙看一下~~~~
#3 作者:yuukun 2005-11-12 14:22:00)


1:農作物の収穫ーーーー条件に大きく左右された。1気象 2天候 3気象 4天気

答案是1  但我觉得2更合适~~这几个词在一起分不清楚了,怎么区分啊?

4不对,是吧?因为影响农作物的收成不是一天两天下不下雨的问题,而气象条件是指这个地区的长期的天气规律,是会影响到收成的,你认为2离1近一点还是4进一点?ps:1,3好像一样

2:困っている人を見たら,何とかしてあげたいと思うのは人情である。

这里的<あげたい>可以翻译成<帮助>吗?

<してあげたい>可以翻译成<帮助>

<あげたい>只能翻成<想给>

あげたい=あげる+たい

3:出会いを求める彼女にまたとない縁談がもちかけられた.

这句话怎么翻译好

对正在想谈恋爱的她宅适合不过的婚事给提起了

你在组织一下吧

4:戦争を永久に放棄すると憲法にある

这句话可翻译成<在宪法里记载着要永远放弃战争>吗?

可以,但是还有一成强调的意思

5:マスコミは現政府に危機管理能力が欠けていると批判する

宣传部门批评了现政府欠缺~~~的管理能力./<危機管理能力>怎么翻译好?

对于危机的管理能力不可以吗?マスコミ=媒体

6:自動車エンジンの開発に成功し、一代で繁栄の元.を築いた

在汽车引擎的开发方面取得了成功...后半句怎么翻译好?

为这个时代的繁华奠定了基础

7:梅雨前線の停滞により、今後も雨が続くものと思われる

一般认为与梅雨锋停滞相比今后雨天会持续/总觉得翻译的有点别扭,有没有更合适的翻译?

由于梅雨云带的停留,这几天应该还会持续下雨

#4 作者:wenxin 2005-11-12 15:38:00)


~~收到~~

~~谢谢 yuukun さん~~

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#5 作者:中国筷子 2005-11-12 16:54:00)


感觉第一题的答案错了,2比较好一点

台风来了算是气象,农作物应该用气候吧

#6 作者:老肖 2005-11-12 18:12:00)


“气象条件「気候条件」”是气象学的专业术语主要是指气温、气压、湿度、风和降水等条件。

“气候条件「天候条件」”是老百姓讲的大白话,不属于专业术语,在专业人员的观点看来属于错句。

这个题目用专业术语来考大家,这就不属于日语的范畴了,而是属于考大家气象学的知识了。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告