又有问题请教大家了
1:農作物の収穫ーーーー条件に大きく左右された。1気象 2天候 3気象 4天気
答案是1 但我觉得2更合适~~这几个词在一起分不清楚了,怎么区分啊?
2:困っている人を見たら,何とかしてあげたいと思うのは人情である。
这里的<あげたい>可以翻译成<帮助>吗?
3:出会いを求める彼女にまたとない縁談がもちかけられた.
这句话怎么翻译好
4:戦争を永久に放棄すると憲法にある
这句话可翻译成<在宪法里记载着要永远放弃战争>吗?
5:マスコミは現政府に危機管理能力が欠けていると批判する
宣传部门批评了现政府欠缺~~~的管理能力./<危機管理能力>怎么翻译好?
6:自動車エンジンの開発に成功し、一代で繁栄の元.を築いた
在汽车引擎的开发方面取得了成功...后半句怎么翻译好?
7:梅雨前線の停滞により、今後も雨が続くものと思われる
一般认为与梅雨锋停滞相比今后雨天会持续/总觉得翻译的有点别扭,有没有更合适的翻译?
积攒了好多问题,辛苦大家了.