查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]请求翻译:
在下能力有限,求助诸位前辈翻译:
1 彼は娘が留学をあきらめずにいることを知ってため息をついた。
2 その仕事ほどおもしろくない仕事はないのではないかと私は思った。
3 正直者がバカをみるこんなことが、あってよいのだろうか。
4 。。。。。。スタイリストに着せられたという感じを否めないぎこちなさが見えることは珍しくない。。。。。
帮忙翻译一句也好啊!
谢谢!
1 彼は娘が留学をあきらめずにいることを知ってため息をついた。不懂最后那个惯用语的意思
他因为知道了女儿放弃留学的事情,叹了一口气????
我认为没有像那个工作那么没意思的了。
彼は娘が留学をあきらめずにいることを知ってため息をついた。
他因为知道了女儿并没放弃留学,松了一口气
正直者がバカをみるこんなことが、あってよいのだろうか。
老实人吃亏,是很自然的事吧。
スタイリストに着せられたという感じを否めないぎこちなさが見えることは珍しくない。。。。。无疑使用了华丽辞藻,读起来有生涩感的(文章)并不见得希奇。
对这段话,因为没有前后文,先暂时这样理解了。
如果是指穿华丽的衣服,觉得不习惯,也是可以这样理解的。
彼は娘が留学をあきらめずにいることを知ってため息をついた.
3楼的断句有点不太妥当.应是:
彼は娘が留学をあきらめずにいることを知って,ため息をついた.
ため息:叹气,长吁短叹.
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解