|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]请求翻译: Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:hayamimi 2005-11-8 14:40:00)
[求助]请求翻译: 在下能力有限,求助诸位前辈翻译: 1 彼は娘が留学をあきらめずにいることを知ってため息をついた。 2 その仕事ほどおもしろくない仕事はないのではないかと私は思った。 3 正直者がバカをみるこんなことが、あってよいのだろうか。 4 。。。。。。スタイリストに着せられたという感じを否めないぎこちなさが見えることは珍しくない。。。。。 ![]() ![]() #2 作者:hayamimi 2005-11-10 10:39:00)
帮忙翻译一句也好啊! 谢谢! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() #3 作者:宇宙尘埃 2005-11-10 11:21:00)
1 彼は娘が留学をあきらめずにいることを知ってため息をついた。不懂最后那个惯用语的意思 他因为知道了女儿放弃留学的事情,叹了一口气???? 2 その仕事ほどおもしろくない仕事はないのではないかと私は思った。 我认为没有像那个工作那么没意思的了。 #4 作者:青菜 2005-11-10 12:03:00)
彼は娘が留学をあきらめずにいることを知ってため息をついた。 他因为知道了女儿并没放弃留学,松了一口气 正直者がバカをみるこんなことが、あってよいのだろうか。 老实人吃亏,是很自然的事吧。 スタイリストに着せられたという感じを否めないぎこちなさが見えることは珍しくない。。。。。无疑使用了华丽辞藻,读起来有生涩感的(文章)并不见得希奇。 #5 作者:青菜 2005-11-10 12:12:00)
スタイリストに着せられたという感じを否めないぎこちなさが見えることは珍しくない。。。。。无疑使用了华丽辞藻,读起来有生涩感的(文章)并不见得希奇。 对这段话,因为没有前后文,先暂时这样理解了。 如果是指穿华丽的衣服,觉得不习惯,也是可以这样理解的。 #6 作者:zuiai123 2005-11-10 12:14:00)
彼は娘が留学をあきらめずにいることを知ってため息をついた. 3楼的断句有点不太妥当.应是: 彼は娘が留学をあきらめずにいることを知って,ため息をついた. ため息:叹气,长吁短叹. #7 作者:青菜 2005-11-10 12:17:00)
是啊,我主要看了楼上的红字部分,断开了。 #8 作者:宇宙尘埃 2005-11-10 13:58:00)
又帮错忙了,55555 |
[求助]请求日语翻译
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语
