您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0511) >> 正文

[求助]请求日语翻译

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-11 11:37:18  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]请求翻译:


Pages :[1]  共 8 楼
#1 作者:hayamimi 2005-11-8 14:40:00)

[求助]请求翻译:

在下能力有限,求助诸位前辈翻译:

1 彼は娘が留学をあきらめずにいることを知ってため息をついた。

2 その仕事ほどおもしろくない仕事はないのではないかと私は思った。

3 正直者がバカをみるこんなことが、あってよいのだろうか。

4 。。。。。。スタイリストに着せられたという感じを否めないぎこちなさが見えることは珍しくない。。。。。

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#2 作者:hayamimi 2005-11-10 10:39:00)


帮忙翻译一句也好啊!

谢谢!

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#3 作者:宇宙尘埃 2005-11-10 11:21:00)


1 彼は娘が留学をあきらめずにいることを知ってため息をついた。不懂最后那个惯用语的意思

他因为知道了女儿放弃留学的事情,叹了一口气????

2 その仕事ほどおもしろくない仕事はないのではないかと私は思った。

我认为没有像那个工作那么没意思的了。

#4 作者:青菜 2005-11-10 12:03:00)


彼は娘が留学をあきらめずにいることを知ってため息をついた。

他因为知道了女儿并没放弃留学,松了一口气

正直者がバカをみるこんなことが、あってよいのだろうか。

老实人吃亏,是很自然的事吧。

スタイリストに着せられたという感じを否めないぎこちなさが見えることは珍しくない。。。。。无疑使用了华丽辞藻,读起来有生涩感的(文章)并不见得希奇。

#5 作者:青菜 2005-11-10 12:12:00)


スタイリストに着せられたという感じを否めないぎこちなさが見えることは珍しくない。。。。。无疑使用了华丽辞藻,读起来有生涩感的(文章)并不见得希奇。

对这段话,因为没有前后文,先暂时这样理解了。

如果是指穿华丽的衣服,觉得不习惯,也是可以这样理解的。

#6 作者:zuiai123 2005-11-10 12:14:00)


彼は娘が留学をあきらめずにいることを知ってため息をついた.

3楼的断句有点不太妥当.应是:

彼は娘が留学をあきらめずにいることを知って,ため息をついた.

ため息:叹气,长吁短叹.

#7 作者:青菜 2005-11-10 12:17:00)


是啊,我主要看了楼上的红字部分,断开了。
#8 作者:宇宙尘埃 2005-11-10 13:58:00)


又帮错忙了,55555


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告