您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0511) >> 正文
思っちゃいない是怎么变化来的?谢谢

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: あの殺人犯、人一人殺すぐらいのことはなんとも思っちゃいない。


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:haf 2005-11-7 20:45:00)

あの殺人犯、人一人殺すぐらいのことはなんとも思っちゃいない。

あの殺人犯、人一人殺すぐらいのことはなんとも思っちゃいない

思っちゃいない是怎么变化来的?谢谢。

#2 作者:宇宙尘埃 2005-11-7 20:56:00)


思っちゃいない=おもってはいない????

おれもわからないね、達人を待ってる

#3 作者:haf 2005-11-7 21:01:00)


宇宙尘埃さん多谢你回答了我那么多问题。

#4 作者:haf 2005-11-8 7:32:00)


能不能帮忙解决一下呀。
#5 作者:老肖 2005-11-8 10:34:00)


あの殺人犯、人一人殺すぐらいのことはなんとも思っちゃいない

译文:那个杀人犯,杀个把人根本就不当一回事。

「思っちゃいない」是「思ってはいない」的约音现象,语气比「思っていない」略强。

「なんとも思っていない」、「なんとも思ってはいない」、「なんとも思ってはしない」等句式,你不妨将它作为惯用句记住,意思是后项丝毫不受前项影响。可翻译为:“根本不当回事”、“毫不放在心上”、“觉得无所谓”。例如:

1、彼は人の約束を破るのをなんとも思っていない。/他觉得违约是无所谓的事。

2、「昨夜はひどいことを言って御免なさい」「僕はなんとも思ってはしないよ」/“昨晚我说得太过分了,请原谅。”“我一点也没忘心里去。”

#6 作者:宇宙尘埃 2005-11-8 10:39:00)


谢谢肖老师
#7 作者:haf 2005-11-8 10:42:00)


谢谢各位。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章