|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: あの殺人犯、人一人殺すぐらいのことはなんとも思っちゃいない。 Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:haf 2005-11-7 20:45:00)
あの殺人犯、人一人殺すぐらいのことはなんとも思っちゃいない。 あの殺人犯、人一人殺すぐらいのことはなんとも思っちゃいない。 思っちゃいない是怎么变化来的?谢谢。 #2 作者:宇宙尘埃 2005-11-7 20:56:00)
思っちゃいない=おもってはいない???? おれもわからないね、達人を待ってる #3 作者:haf 2005-11-7 21:01:00)
#4 作者:haf 2005-11-8 7:32:00)
能不能帮忙解决一下呀。 #5 作者:老肖 2005-11-8 10:34:00)
あの殺人犯、人一人殺すぐらいのことはなんとも思っちゃいない。 译文:那个杀人犯,杀个把人根本就不当一回事。 「思っちゃいない」是「思ってはいない」的约音现象,语气比「思っていない」略强。 「なんとも思っていない」、「なんとも思ってはいない」、「なんとも思ってはしない」等句式,你不妨将它作为惯用句记住,意思是后项丝毫不受前项影响。可翻译为:“根本不当回事”、“毫不放在心上”、“觉得无所谓”。例如: 1、彼は人の約束を破るのをなんとも思っていない。/他觉得违约是无所谓的事。 2、「昨夜はひどいことを言って御免なさい」「僕はなんとも思ってはしないよ」/“昨晚我说得太过分了,请原谅。”“我一点也没忘心里去。” #6 作者:宇宙尘埃 2005-11-8 10:39:00)
谢谢肖老师 #7 作者:haf 2005-11-8 10:42:00)
谢谢各位。 |
思っちゃいない是怎么变化来的?谢谢
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语
