您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0511) >> 正文

请教,日语2级的阅读理解翻译

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-11 11:09:01  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教,2级的阅读理解翻译


Pages :[1]  共 3 楼
#1 作者:tiger5670 2005-11-6 9:11:00)

请教,2级的阅读理解翻译

请教各位大虾5,,请问下面这句话怎么翻译,,是一道2级阅读题目 。.

これはあまりにも当たり前のことで、人に話しを聞こうとする場合の当然の前提だから、とりたてて注意を払うべき子とではないと思われるかもしれない。

这是太理所当然的事情,是向别人提问的前提。(然后,后面就 不知道怎么翻译了))

还有一句:

しかし、私にいわせれは、これ以上に本質的に大切なことは何もなく、あとは大部分が琐末なテクニック論である。

. 但是,对于我来说,以上的并不是本质上很重要的事情,其他的大部分只不过是琐碎的技巧上的事情。

感觉自己翻译得太别扭,希望高人指点。

#2 作者:Captor 2005-11-6 10:36:00)


1 我也看不懂。子と <----这个是关键。 留意印刷错误。

2但要我说的话,之后没有什么本质上很重要的事,大部分都是细枝末节的技巧。

如果有上下文,才可以翻得更好些。

#3 作者:eva_0323 2005-11-6 11:05:00)


とりたてて注意を払うべきとではないと思われるかもしれない

可能别人会认为是很平常的问题~(不需要特别重视的问题)


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告