|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教,2级的阅读理解翻译 Pages :[1] 共 3 楼
#1 作者:tiger5670 2005-11-6 9:11:00)
请教,2级的阅读理解翻译 请教各位大虾5,,请问下面这句话怎么翻译,,是一道2级阅读题目 。.
これはあまりにも当たり前のことで、人に話しを聞こうとする場合の当然の前提だから、とりたてて注意を払うべき子とではないと思われるかもしれない。
这是太理所当然的事情,是向别人提问的前提。(然后,后面就 不知道怎么翻译了)) 还有一句: しかし、私にいわせれは、これ以上に本質的に大切なことは何もなく、あとは大部分が琐末なテクニック論である。 . 但是,对于我来说,以上的并不是本质上很重要的事情,其他的大部分只不过是琐碎的技巧上的事情。 感觉自己翻译得太别扭,希望高人指点。
#2 作者:Captor 2005-11-6 10:36:00)
1 我也看不懂。子と <----这个是关键。 留意印刷错误。 2但要我说的话,之后没有什么本质上很重要的事,大部分都是细枝末节的技巧。 如果有上下文,才可以翻得更好些。 #3 作者:eva_0323 2005-11-6 11:05:00)
とりたてて注意を払うべきことではないと思われるかもしれない 可能别人会认为是很平常的问题~(不需要特别重视的问题) ![]() |
请教,日语2级的阅读理解翻译
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语
