您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0511) >> 正文

请问这句该怎么译了?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-11 10:53:10  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 両手に持ちきれないほど,お土産をもらった


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:cenjiao 2005-11-4 20:51:00)

両手に持ちきれないほど,お土産をもらった

両手に持ちきれないほど,お土産をもらった

请问这句该怎么译了?

#2 作者:liuxin999 2005-11-4 21:19:00)


两手越是拿不下。收的礼物越多。

ほど 表示越。。。越。。。

青年よ、大志を抱け!夢は大きいほど(△だけ)いい。

#3 作者:宇宙尘埃 2005-11-4 21:42:00)


两手拿了几乎能再拿的礼物。。形容拿的多
#4 作者:yuukun 2005-11-4 23:28:00)


收到的礼物多得几乎双手都拿不下


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告