查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [讨论][求助]肖老师,对一句省略的话的理解 Pages :[1] 共 3 楼
#1 作者:mygame 2005-9-4 19:54:00)
[讨论][求助]肖老师,对一句省略的话的理解 和日本人说我们这里要刮台风了.日本人回答了一句 「被害が起こらないように。。。」 这句是表达「希望,愿你们不要受到大的灾害」、还是说「让你们自己小心,不要遇到危险而被害」? 主要是后面省略的,是「被害が起こらないように願う」、还是「被害が起こらないようにしてください」? 个人认为应该是二者都可以,但因为使用了自动词「起こる」,所以前面一句讲起来是是不是会比较顺一些? 想听听意见. [此贴子已经被作者于2005-9-4 19:55:32编辑过] #2 作者:新宿龍義 2005-9-4 21:56:00)
呵呵,这就是所谓的“暧昧文化” #3 作者:老肖 2005-9-4 22:10:00)
「被害が起こらないように。。。」 这句话的意思是:但愿别发生灾害了。 后面所接动词只能是「願う」「祈る」之类的祈求性质的动词。说全来,意思是:但愿老天爷保佑别发生灾害了。 后面不能接诸如「してください」之类的命令句。因为前面的动词「起こる」是非意志动词,动作主体是老天爷,不是人类,所以不能用表示意志动作的「してください」。 |
对一句省略的话的理解
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语