|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 有关いただく的用法 Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:shikenfun 2005-9-3 12:00:00)
有关いただく的用法 我们开会的时候,每人要提供一份计划,这时翻译就说,私の資料を見ていただいて、然后他翻译别人的计划时说,陳さんの資料を見ていただいて。我觉得用得不对,大家能说说吗. #2 作者:last168799 2005-9-3 19:15:00)
可以这样说啊 #3 作者:shikenfun 2005-9-6 11:31:00)
那这里两个都是谦逊语吗?请别人看不是应该敬语吗?还是这只是自已看的意思.帮忙翻译下这两句话好吗? #4 作者:COCO-rei 2005-9-7 16:17:00)
我也不懂,翻译是站在谁的立场上呢?总不能两边都用谦逊语吧? #5 作者:老肖 2005-9-7 17:21:00)
翻译是对日本人说的,话是对的,没错。 私の資料を見ていただいて、——请您看看我的资料。 陳さんの資料を見ていただいて。——请您看看小陈的资料。 #6 作者:xinqinglhj 2005-9-7 17:40:00)
怎么我的贴子,也没有人回呀,伤心。 ![]() #7 作者:shikenfun 2005-9-9 12:53:00)
还是不懂,いただく不是谦逊语吗?是敬语吗? #8 作者:筱竹静莜 2005-9-9 13:38:00)
陳さん如果是你们公司的在对外时也可以这么说. 有时自谦语不一定只是对自己的, 当站在别人的角度上帮别人用自谦语,意思是说那个人是跟你一伙的 |
有关いただく的用法
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语
