查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 有关いただく的用法
我们开会的时候,每人要提供一份计划,这时翻译就说,私の資料を見ていただいて、然后他翻译别人的计划时说,陳さんの資料を見ていただいて。我觉得用得不对,大家能说说吗.
那这里两个都是谦逊语吗?请别人看不是应该敬语吗?还是这只是自已看的意思.帮忙翻译下这两句话好吗?
翻译是对日本人说的,话是对的,没错。
私の資料を見ていただいて、——请您看看我的资料。
陳さんの資料を見ていただいて。——请您看看小陈的资料。
怎么我的贴子,也没有人回呀,伤心。
还是不懂,いただく不是谦逊语吗?是敬语吗?
陳さん如果是你们公司的在对外时也可以这么说.
有时自谦语不一定只是对自己的,
当站在别人的角度上帮别人用自谦语,意思是说那个人是跟你一伙的
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解