求教难辨析的几个问题
一、我们平常都只说「多くの人」,而不说「多い人」。为什么?什么情况下该用「多くの」,什么情况下又该用「多い」呢?
二、以下两组句子里的四个句子是否都正确?或者说是否都是符合日本人的说话习惯的?为什么?( )中的是可以省略或可以替换的。
1、A:「(私は)目が悪いです。」
B:「(あなたは)目がいいです。」
2、A:「私の目が(は)悪いです。」
B:「あなたの目が(は)いいです。」
我在一本语法辨析书上看到:第一组的A是符合日本人说话习惯的,而第二组的A则不符合,不知道是否是这么回事。就比方说中文说“我头疼”,日语是说「(私は)頭が痛いです。」,还是说「私の頭が痛いです。」。不是说追究语法的对错,而是说他们更习惯说哪种。如果要是只说一种的话,那另一种为什么不说。
老肖 2004-12-5 17:58:00
一、我们平常都只说「多くの人」,而不说「多い人」。为什么?什么情况下该用「多くの」,什么情况下又该用「多い」呢?
形容词都是可以作定语的,但“多い”例外。当然从语法上说作定语也通,但不符合日本人的语言习惯,就将它当作一个例外吧,只作谓语,不作定语。作定语时用“多く”。
但有一种情况除外,当多い起着定语从句中的谓语的作用时,它作定语时只能用多い不能用多くの。例如:
1)、これは子供が多い(×多くの)家庭です。/这是一个多孩子的家庭。
2)、これは誤植の多い(×多くの)本です。/这是一本排印方面错误很多的书。
3)、色の多い(×多くの)のをください。/把颜色多的给我。
二、以下两组句子里的四个句子是否都正确?或者说是否都是符合日本人的说话习惯的?为什么?( )中的是可以省略或可以替换的。
1、A:「(私は)目が悪いです。」
B:「(あなたは)目がいいです。」
2、A:「私の目が(は)悪いです。」
B:「あなたの目が(は)いいです。」
我在一本语法辨析书上看到:第一组的A是符合日本人说话习惯的,而第二组的A则不符合,不知道是否是这么回事。就比方说中文说“我头疼”,日语是说「(私は)頭が痛いです。」,还是说「私の頭が痛いです。」。不是说追究语法的对错,而是说他们更习惯说哪种。如果要是只说一种的话,那另一种为什么不说。
在主谓谓语句中,用「~は~が~」的用法是普遍的,前面的「は」是主题,后面的「が」是对象语,在语法上是无可挑剔的。但是,将主题「は」改成领格「の」,虽然语法上也没有什么大的错处,但是不自然。可以说不是一句地道的日语。比如说:
私の日本語は下手だ。
私の目は大きい。
私の背は高い。
私の歯は痛い。
以上这些句子都是不自然的。真正自然还是应该说成以下的「~は~が~」的句式。
私は日本語が下手だ。
私は目が大きい。
私は背が高い。
私は歯が痛い。
这样说才是地道的日语。