仕事_________、家庭のことをほったらかしにしておくと、奥さんに逃げられちゃうよ。
1 にかこつけて 2 にかまけて 3 にもまして(更加) 4 にもなく
选择1 可以么?“以工作为理由,不顾家庭的事情,被妻子抛弃了”,可以么?
老肖 2006-6-29 23:24:50
5) 仕事__にかまけて___、家庭のことをほったらかしにしておくと、奥さんに逃げられちゃうよ。
1 にかこつけて 2 にかまけて 3 にもまして(更加) 4 にもなく
译文:你要是只忙于工作,对家庭不闻不问,老婆可要跑了哟。
~にかまけて
前接体言。接在表示事情的名词后,表示对某事竭尽全力而不顾其他之意。后面多接对其他事忽视而不顾的否定的表达。意为:只顾……;一心……。
1、仕事にかまけて、ちっとも子供の相手をしてやらない。/只顾工作,根本不搭理孩子。
2。遊びにかまけて、勉強しようともしない。/只顾玩,根本不想学习。
3、資料の整理にばかりかまけていては、仕事は前へ進まない。/如果只顾整理资料的话,工作就不会向前进展。
4、しごとにかまけて、家庭のことをほったらかし(ほったらかす,他五:弃之不顾)にしておくと、奥さんに逃げられちゃうぞ。/如果只忙与工作,对家庭不闻不问,老婆可要跑了哟。
5、うちの女房は自然食の店とボランティアとか、そんなことばかりにかまけて、家のことを何にもしない。/我那老婆,家里的事儿什么也不管,一会儿去绿色食品店,一会儿当志愿者,整天就是忙这些事。
本句子不能用答案1的「にかこつけて」,这个句型的意思是“以……为名义”、“以……为借口”而干出另外的事情来的意思,例如:
1、仕事に託けてヨーロッパ旅行を楽しんできた。/借口工作到欧洲旅游消遣了一番。
2、病気にかこつけて仕事もせずにぶらぶらしている。/借口有病,不工作游手好闲。
3、接待にかこつけて上等な酒を思いっきり飲んできた。/借口招待客人,自己大喝高级酒。