请教:
なんだか和なんとなく的区别是什么?
谢谢!
老肖 2006-6-29 0:38:05
一、なんとなく
有以下两层意思:
一)、表示模糊不清的感觉,意为:不知为什么~;总觉得~。
1、今日はなんとなく頭が痛い。/不知怎么回事,今天总感到头疼。
2、(縁談)別にどこかいやだって言うんじゃないんだけど、なんとなく気が進まないのよ。/(谈论婚事)也不是说有什么特别的地方让人不中意,但就是总觉得不称心。
3、なんとなくいいことがありそうな気がする。/总觉得有什么好事情。
4、「彼、きっと来ないわよ」「あらっ、どうして分かるの」「ただなんとなくね」/“他肯定不来了。”“咦,你怎么知道?”“凭感觉。”
5、なんとなく悲しくなって涙が零れる。/不由得悲伤起来,落下了眼泪。
二)、表示没有理由、没有目的的无意识动作,没有客观根据和明确的目的,盲目做某事,含顺其自然的无意识之意。中文意为:不由地~、无意中~。
1、酒を飲んでいるうちになんとなくスキーに行く話がまとまった。/喝着喝着酒,无意中就把滑雪的事情定下来了。
2、(映画の撮影)美紀ちゃんはなんとなくその辺に立ってください。/(电影摄影)美纪小姐,清你装着若无其事的样子,站在那里。
3、人生の目的も定めずになんとなく毎日を過ごす若者が多くなった。/没有人生目标,整天糊里糊涂地混日子的年轻人越来越多。
4、彼女はなんとなく夫のカバンを開けた。/她无意中打开了丈夫的提包。
5、なんとなく今日は早く起きた。/不知不觉今天起得很早。
二、なんだか
一)、表示以不确定的事物为话题,表明说话者模糊不清的心理状态。意为:是什么~,什么来着~。
1、(プレゼント)なんだか当ててごらん。/(礼品)这是什么,猜猜看。
2、玄関のところでなんだか物音がする。/大门口那儿有什么响动。
3、彼の話は何がなんだか分からない。/他说的都哪是哪啊,我一点儿也不懂。
4、(進路相談で)なんだかうちの子は歌手になるって言ってますよ。/(谈论前途)什么来着,我那孩子说要当歌手。
5、(お中元のお礼)先日は何ですか、大変結構なものをいただきまして。/(对中元节问候的道谢)前几天,那什么,真是太感谢了,你送了我那么好的礼物。
二)、表示对模糊感觉的确认,虽没有客观的根据,但由于受对象的某种情形、状态的触发,而含有对某种模糊不清的感觉的再认识的语意。中文意为:总觉得~、不由得~。
1、君の夢を聞いたら、なんだかわくわくしてきたよ。/听了你做的梦,我总觉得心有余悸,平静不下来。
2、彼女の曖昧な態度がなんだか気掛かりだ。/对她那暧昧的态度,总有些担心。
3、君とはなんだか初対面じゃないような気がする。/总觉得在哪儿见过你似的。
4、なんだか嫌な予感がする。/总有一种不好的预感。
5、何だか急に暗くなった。不知怎的,突然变暗了。
两者的用法区别
以上「なんとなく」的第一种用法和「なんだか」的第二中用法相似,但意义不同。
「なんだか」一般表示有某种对象、问题或状况所引起的精神或感觉方面的异常状态。即由于情况不明而引起的感觉或精神上的变化。「なんとなく」表示自然而然产生的精神或感觉现象,句中一般不需要构成诱发原因的对象、问题或状况。例如:
1.旅行に出かけていった子供のことがなんだか急に心配になりました。/不知为什么突然对外出旅行的孩子感到担心。
2. 私はあの先生がなんだか恐いんです。別に叱られたこともないのですが。/我总感觉那位老师可怕,虽然他没有批评过我。
3.兄弟が大勢いても母親のいない家庭というのはなんだか寂しいものです。/虽然有很多兄弟姐妹,但是家里没有母亲总感到寂寞。
4.なんとなく気ぜわしい毎日。/每天总觉得很忙乱。
5.なんとなく用事があるんだ。/总觉得有事。
6.なんとなく気分が優れない。/总觉得心情不佳。
使用「なんだか」的1~3,都有引起精神或感觉变化的对象、问题或状况。由于对这些对象的情况不明才使说话者产生了感情和感觉的变化。而例句4~6的「なんとなく」均没有引起感情变化的条件。说话者的感情变化是自然而然地产生的。