「アパートや借家の家賃を払うのに精いっぱいで、とても自分の家を持つだけの経済的なゆとりがない」、
というのが、
都会で暮らす人たちの率直感想だろう。
请教:这里 だけ 是什么用法
老肖 2006-6-13 23:27:40
「アパートや借家の家賃を払うのに精いっぱいで、とても自分の家を持つだけの経済的なゆとりがない」、というのが、都会で暮らす人たちの率直感想だろう。
译文:说是“租公寓和借房子住,支付房租都已经是紧巴巴的了,哪儿还有宽裕的经济实力去购房子啊。”,这可能就是生活在城市里的人们的率直的感想吧。
楼主不妨将「だけの」作为一个惯用型来看待,比较实用。介绍如下:
~だけの~
前接动词连体形。表示“足以~”、“足够~”的意思,接「生活力」、「金」、「勇気」、「語学力」、「根性(こんじょう)」、「優しさ」等类型的名词前,表示其程度。意为:足以~的~;能够~的~。
1、どんなところでも、生きていけるだけの生活力が彼にはある。/他具有无论在哪里都能生存下去的生活能力。
2、その日彼の財布にはコーヒーを一杯飲むだけの金もなかった。/那一天,他的钱包里连喝一杯咖啡的钱都没有。
3、妻に本当のことを打ち明けるだけの勇気もなかった。/他连向妻子说出真相的勇气都没有。
4、その学生には異国で暮らすだけの語学力が不足している。/那个学生不具备在异国生活的语言能力。
5、買う買わないは別として、一見するだけの価値はある。/买不买无所谓,看还是值得一看的。
6、仕事に疲れて、買い物に行くだけの元気もない。/因疲于工作,连去买东西的精力都没有了。