有一道这样的题目:
问:男の人はどう思っていますか
女:はい、どうぞ
男:えっ、こんなに、食べられそうもないんだけど
女:栄養満点よ
1、料理がまずい
2、料理が多すぎる
答案选2
问:食べられそうもないよ 在这里是看起来不能吃,还是吃不完呢?看答案好象是“吃不完”的意思。
不过,还是有一点无法理解,这里的られる本来是表示“会”和“能”的意思的,怎么可以表示吃不完呢?
老师是否可以解释的详细一点。谢谢!
老肖 2006-5-11 15:16:50
「食べられそうもない」既可以表示为“看上去就吃不完”也可以表示为“看上去就不能吃”,例如:
1、そう言われても、痛み始めていた胃ではそれほどの量は食べられそうもない。/即使被人那么说,可是我已经开始疼了的胃,那么多的量,根本就吃不了。
2、あれから5時間以上経過してるんだけど、まだまだお腹がいっぱいで、 夕飯食べられそうもない。/虽然打那以后过去5个小时以上了,但肚子还饱着呢,晚饭根本就吃不了。
3、原住民の食生活をつぶさに観察してみると、もともと狩猟採集民族である彼らは、いまの私 たちではとても食べられそうもない木の根や硬い葉っぱを、生のままふんだんに食べます。/对原住民的饮食生活细致地观察了一下,他们原先是靠狩猎采集食物的民族,他们所吃的都是对于我们来说是无法吃的树根啦、硬叶子等东西大把地生吃。
4、皆さんは今、「このキノコは食べられそうもないな!!」と考えていると思います。 いい直感ですヨ。何故なら、このキノコはテングダケの一種で、この仲間には毒キノコで 有名なものがいくつもあるからです。/我想,大家现在在认为“这种蘑菇好象根本不能吃”。这种直感是对的,为什么呢,因为这种蘑菇是天狗菌的一种,其近亲种类中就有不少是著名的有毒的蘑菇。
通过以上4条例句可以看出,「食べられそうもない」这句话是有歧义的。
其中例句1、2是表示量太多,或肚子太饱,“看上去吃不了”的意思。
例句3和4则表示食品有毒,或者不适用于食用而“看上去不能吃”的意思。
两种用法日本人都用。
但现在问题是,楼主的原题目中有一句话“栄養満点”,意思是非常有营养价值,所以就不存在“不能吃”的问题。所剩下的就只能解释为“吃不了”了。所以选择答案2的「料理が多すぎる」是对的。
至于「れる/られる」的用法问题,给你解释如下:
表示可能的助动词「れる/られる」的用途有如下几种:
一、表示能力可能。比如:
日本語が話せる。/会说日语。
二、表示条件可能,表示根据规矩,允许不允许的意思。例如:
ここでタバコは吸えない。/这里不可以吸烟。
三、表示事情发生的可能性。例如:
李さんはたぶん今日は来られないでしょう。/小李可能今天不会来了吧。
四、表示事物的属性。例如:
この刀は切れる。/这刀很快。
そのものは売れるよ。/那东西好卖。
それはうまい、なかなか行ける。/那东西好吃,非常不错。
五、表示事物的完成。例如:
この文章は明日までには書けないよ。/这篇文章明天之前是写不完的。
そんなに沢山では、食べられないよ。/那么多,吃不完的。
子供だから、頂上までは登れないよ。/小孩嘛,山顶是爬不到的。
通过以上对助动词「れる/られる」的解释,你应该可以知道它可以用于能吃完的意思的了。