1。以前在书上就看到过“富士山を登る”,后来又看到“山に登る”,不知有什么区别没? 2。“旅行する”明明就是个自动词,为何要用“所を旅行する”? 3。书上写的是“彼は待っているでしょう。”不是“彼は待っているんでしょう。”后者只是一种强调吧,意思都是一样的“他可能在等(人)。” “彼は待っているでしょう。”和“彼は待っているんでしょう。” 老肖 2006-4-19 0:13:19 1。以前在书上就看到过“富士山を登る”,后来又看到“山に登る”,不知有什么区别没? “富士山を登る”,重点在过程。表示从山下往山上一路爬上去。其中的「を」是补格助词,表示经由的场所。 “山に登る”,重点在目的地。其中「に」表示目的地。表示目标瞄准山顶爬上去。 2。“旅行する”明明就是个自动词,为何要用“所を旅行する”? 「~を旅行する」前面的「を」是补格助词,表示经由的场所。比如: 中国を旅行する,意思是在中国到处走走,到处旅游一下。 「中国へ旅行する」,其意思是“去中国旅游”,其中的「へ」表示方向或目的地。 3。书上写的是“彼は待っているでしょう。”不是“彼は待っているんでしょう。”后者只是一种强调吧,意思都是一样的“他可能在等(人)。” “彼は待っているでしょう。”和“彼は待っているんでしょう。” 两者意思都通顺,但语感不同。 前者意思是:“他拿着吧?” 后者的意思是:“可能是他拿着的缘故吧?” 其中的「ん」是由「のだ」变化而来的,一般的情况下表示原因或者解释。 |
问:请教几个日语语法问题
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语