1。以前在书上就看到过“富士山を登る”,后来又看到“山に登る”,不知有什么区别没?
2。“旅行する”明明就是个自动词,为何要用“所を旅行する”?
3。书上写的是“彼は待っているでしょう。”不是“彼は待っているんでしょう。”后者只是一种强调吧,意思都是一样的“他可能在等(人)。”
“彼は待っているでしょう。”和“彼は待っているんでしょう。”
老肖 2006-4-19 0:13:19
1。以前在书上就看到过“富士山を登る”,后来又看到“山に登る”,不知有什么区别没?
“富士山を登る”,重点在过程。表示从山下往山上一路爬上去。其中的「を」是补格助词,表示经由的场所。
“山に登る”,重点在目的地。其中「に」表示目的地。表示目标瞄准山顶爬上去。
2。“旅行する”明明就是个自动词,为何要用“所を旅行する”?
「~を旅行する」前面的「を」是补格助词,表示经由的场所。比如:
中国を旅行する,意思是在中国到处走走,到处旅游一下。
「中国へ旅行する」,其意思是“去中国旅游”,其中的「へ」表示方向或目的地。
3。书上写的是“彼は待っているでしょう。”不是“彼は待っているんでしょう。”后者只是一种强调吧,意思都是一样的“他可能在等(人)。”
“彼は待っているでしょう。”和“彼は待っているんでしょう。”
两者意思都通顺,但语感不同。
前者意思是:“他拿着吧?”
后者的意思是:“可能是他拿着的缘故吧?”
其中的「ん」是由「のだ」变化而来的,一般的情况下表示原因或者解释。