请教一句话:
聞かないでいると、一生知らないままで終わってしまいます。
这句话是什么意思啊?其中「聞かないでいると」的语法结构是怎么样的?它和「聞いていない」的意思是不是一样?
老肖 2006-3-26 22:33:27
聞かないでいると、一生知らないままで終わってしまいます。
译文:不闻不问就这么下去,那么就会一无所知地终其一生的。
「聞かないでいる」和「聞いていない」的问题,两者完全是两个语法概念的东西。
其中「~ていない」的用法,想必你已经知道了,下面给你介绍一下「~ないでいる」的用法:
~ないでいる
前接动词未然形,表示“处于不干(不能干)……的状态下”的意思。也可以说成「~ずにいる」。因为主语只限于是具有感情和意志的人和动物,所以不能用于非有情物。例如:×雨が降らないでいる。
1、昨日から何も食べないでいる。/从昨天起,一直什么也没吃。
2、これでもう1ヶ月酒を飲まずにいることになる。/到现在我就等于是已经有一个月没有喝酒了。
3、雨の日曜日は部屋から一歩も出ないでいる。/下雨的星期天,没出屋一步。
4、祖母は自分ひとりでは起き上がることもできないでいる。/祖母现在自己一人连起床都起不来。
5、書くことが多すぎて何から書いていいか分からず、未だに書かないでいる。/要写的很多,不知从和写起,现在还一直没写。
6、三日新聞を読まずにいると、世の中のことが分からなくなる。/三天不看报,就会对社会两眼一摸黑。