您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 肖老师 >> 正文

问:请教这里的「まで」和「までに」的区别

作者:肖老师  来源:本站原创   更新:2006-3-9 10:02:00  点击:  切换到繁體中文

 

私が戻ってくる(   )ここを動いてはいけません。

1)で   2)まで   3)までに   4)までで

答案2 ,但我3 ,在我回来之前不要离开这里。 辈赐教。

老肖  2005-11-14 0:12:00

私が戻ってくる( まで )ここを動いてはいけません。

1)で   2)まで   3)までに   4)までで

文:在我回来之前,不能离开这里。

只能用「まで」,不能用「までに」。

不能机械地将「まで」理解中文的一直到~,将「までに」理解在~之前。有也可以将「まで」翻译为在~之前

关键是两者的后续动词问题「まで」只能后续继续动词,「までに」只能后间动词。但是当后续动词是瞬间动词的否定句,那也只能用「まで」,不能用「までに」。任何瞬间动词的否定句都具备继续动词的特性。因为这一否定的作状一直是持着的,而不是在一瞬作。

题目中所表示的意思是“在我回来之前的所有时间段里,都一直不得离开”,而不是“一瞬间不得离开”。例如:

1、晩の6時まで着かなかった。/上6点之前没到达。

2、先月の30日まで彼は出発しなかった。/上月30日之前,他没有出

3、午後5時までここを離れてはいけない。/下午5点之前,不得离开这里。

以上例句的「着く」和「出発する」、「離れる」然都是瞬间动词,但不能用「までに」。

 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告