私が戻ってくる( )ここを動いてはいけません。 1)で 2)まで 3)までに 4)までで 答案2 ,但我觉得选3 ,在我回来之前不要离开这里。 请前辈赐教。 老肖 2005-11-14 0:12:00 私が戻ってくる( まで )ここを動いてはいけません。 1)で 2)まで 3)までに 4)までで 译文:在我回来之前,不能离开这里。 本题只能用「まで」,不能用「までに」。 不能机械地将「まで」理解为中文的“一直到~”,将「までに」理解为“在~之前”。有时也可以将「まで」翻译为“在~之前”。 关键是两者的后续动词问题。「まで」只能后续继续动词,「までに」只能后续瞬间动词。但是当后续动词是瞬间动词的否定句时,那也只能用「まで」,不能用「までに」。因为任何瞬间动词的否定句都具备继续动词的特性。因为这一否定的动作状态一直是持续着的,而不是在一瞬间“未发生”某动作。 题目中所表示的意思是“在我回来之前的所有时间段里,都一直不得离开”,而不是“一瞬间不得离开”。例如: 1、晩の6時まで着かなかった。/晚上6点之前还没到达。 2、先月の30日まで彼は出発しなかった。/上月30日之前,他还没有出发。 3、午後5時までここを離れてはいけない。/下午5点之前,不得离开这里。 以上例句的「着く」和「出発する」、「離れる」虽然都是瞬间动词,但不能用「までに」。 |
问:请教这里的「まで」和「までに」的区别
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语