1)新しいダムの建設には住民の反対も大きい。国は計画を中止するとは 、もう一度見直さざるを得ないだろう。 上面这个句子我认为填答案2的「言うまでもなく」没有什么不通啊,可老师您说要填答案答案1的「言わないまでも」。 请问「言うまでもなく」在这里为什么不能用?谢谢! 老肖 2005-11-11 13:05:00 用「は言うまでもなく」的句型,它的语意为:「Aは言うまでもなく、更にBも~」(不用说A~,就连B都~),使用它的原则是:先举出A,然后必须举出程度更甚的B。 也就是说,前项要比后项的程度低时才能用这个句型,反之就不能用。例如: 1.こんな成績では進学は言うまでもなく、卒業だって危ないよ。/这样的成绩不要说升学,就连毕业都难说。 2.腰が痛くて、立ち上がることはいうまでもなく、寝ているのさえ辛い。/腰疼得别说站起来,就连躺着都很难受。 3.その地震は家や財産は言うまでもなく、家族の命まで無惨に奪い去った。/那次地震不仅使我们丧失了房屋财产,甚至无情地夺走了家人的生命。 通过以上例句可以看出,前项事态的程度都低于后项事态。否则不通。例如: ×その地震は家族の命は言うまでもなく、家や財産まで奪い去った。(将财产看得比生命还重要)。 再回过头来看原题目: 国は計画を中止するとは もう一度見直さざるを得ないだろう。 前项是“中止计划”,后项是“重新看待/重新认识”。 前项是“付诸行动”,后者是停留于“认识的层面”。显然前项重,后项轻。 所以本句子不能用「~は言うまでもなく」句型。 而「~ないまでも~」的句型正好相反,它要求前项的程度重,后项的程度轻。意思是“就算前项程度高的事情做不了,那好歹后项程度轻的事情也该做好来吧”。例如: 1、予習はしないまでも、せめて授業には出てきなさい。/即使不预习,至少也要来上课。 2、授業を休むのなら、直接教師に連絡しないまでも、友達に伝言(でんごん)を頼むか何かすべきだと思う。/要是不来上课,就是不能直接 通过上面例句,前后项孰轻孰重一目了然。 |
问:请教「は言うまでもなく」和「~ないまでも」的区别
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语