あの殺人犯、人一人殺すぐらいのことはなんとも思っちゃいない。
思っちゃいない是怎么变化来的?谢谢。
老肖 2005-11-8 10:34:00
あの殺人犯、人一人殺すぐらいのことはなんとも思っちゃいない。
译文:那个杀人犯,杀个把人根本就不当一回事。
「思っちゃいない」是「思ってはいない」的约音现象,语气比「思っていない」略强。
「なんとも思っていない」、「なんとも思ってはいない」、「なんとも思ってはしない」等句式,你不妨将它作为惯用句记住,意思是后项丝毫不受前项影响。可翻译为:“根本不当回事”、“毫不放在心上”、“觉得无所谓”等。例如:
1、彼は人の約束を破るのをなんとも思っていない。/他觉得违约是无所谓的事。
2、「昨夜はひどいことを言って御免なさい」「僕はなんとも思ってはしないよ」/“昨晚我说得太过分了,请原谅。”“我一点也没忘心里去。”