体力のない小さな子どもは( )、大人がそんな病気で死ぬなんてだれも考えていなかった。
1) もちろん 2) ともかくとして 3) ぬきで 4) 反面
もとより=もちろん 那他们和ともかく的区别呢?
老肖 2005-11-3 23:55:00
体力のない小さな子どもは(ともかくとして)、大人がそんな病気で死ぬなんてだれも考えていなかった。
1) もちろん 2) ともかくとして 3) ぬきで 4) 反面
译文:没有体力的小孩子那另当别论,一个大人,得那种病就死了,真是令谁都没有想到。
「ともかくとして」是句型,
前接名词。表示“将其不作为议论的对象”之意。经比较之后搁置或默认前项的语气,以后项为议论的中心。用于优先表述比其更重要的后项的事情时。也说:~はとにかく(として)。中文意为:姑且不论……、先别管……、先别说……。
1、見かけはともかく、味はいい。/外观姑且不论,味道不错。
2、学歴はともかく、人柄にやや難点がある。/学历暂且不说,人品稍微有点儿缺点。
3、奥さんはともかくとして、ご主人はとてもいい人だ。/夫人姑且不论,丈夫可是个大好人。
4、細かい点はともかく全体的に見れば、うまく行ったと言えるのではなかろう。/小地方姑且不论,整体看来,可以说搞得不错吧。
5、勝敗はともかくとして、一生懸命頑張ろう。/胜败暂且不论,努力加油吧。
「~はもちろん」是表示递进语气的句型,意思是“不仅前者是如此,就连后者也是如此”。本用法用于本题不通。