わが家は貧しい( )、母は私に高い教育を受けさせてくれた。 1) 一方で 2) にもかかわらず 3) と言っても 4) どころでなく 2和3好像在这里都行啊,它们的区别是什么呢? 老肖 2005-11-3 23:32:00 わが家は貧しい( にもかかわらず )、母は私に高い教育を受けさせてくれた。 1) 一方で 2) にもかかわらず 3) と言っても 4) どころでなく 译文:我家里尽管贫穷,可是母亲还是让我受到了高等教育。 本句子只能用「にもかかわらず」,不能用「といっても」。 「にもかかわらず」的语气是:前面存在困难,按常规,是要打消再干下去的念头的,但是还是一如既往地,排除困难地将事情干下去。中文意为:尽管~还是~。例如: 1、Aさんは仕事中だったにもかかわらず、突然訪れた私を快く出迎えてくれた。/A先生尽管正在干活,但还是热情地接待了突然到访的我。 2、彼は目が不自由なのにもかかわらず、高校を首席(しゅせき)で卒業した。/他虽然失明,却以第一名的成绩高中毕业了。 ~と(は)言っても 前接短语,用于就前述的事情,补充说明实际上程度是很轻的。意为:虽说~但实际上~。 1、ビデオの作品を作ったと言っても、せいぜい10分の短い作品だった。/虽说制作了录象作品,可也顶多是10分钟的短片罢了。 2、新しいアルバイトが見つかったといっても友達のかわりに一週間働くだけだ。/虽说找到了新的打工活儿,也就是顶替朋友干一周罢了。 3、料理ができるといっても、たまご焼きぐらいです。/虽说会烧菜,也就是煎个鸡蛋罢了。 两个句型意思和用法都大不相同。通过以上说明大体可以理解了。 |
问:「にもかかわらず」和「と言っても」
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语