1、翻译:学生は勉強するものではないのか。 学生不该努力学习?のか是反问吧?
2、ABC航空で非常時の訓練を行ったが、ハイジャック事件の後である( )、乗務員はみな非常に真剣であった。
1) からには 2) 以上 3) にしても 4) だけに 1和4的区别?
3、「一度、山田先生の作品を見せていただきたいのですが。」 店員「かしこまりました。では、ただいま( )。」
1) お目にかけます 2) 拝見します 3) お目にかかります 4) 見てさしあげます
我选2,答案是1,这里该是敬语吧
4、自分の秘密を守るために、あの人なら人殺しだってやりかねる
为了守这个秘密,那个人的话只有杀了,因为他可能泄露。
换成やるしかない可以吗?
老肖 2005-10-28 10:57:00
1、 翻译:学生は勉強するものではないのか。
译文:难道学生不该努力学习吗?
其中「のか」表示反驳、反诘的语气。
2、ABC航空で非常時の訓練を行ったが、ハイジャック事件の後である( だけに )、乗務員はみな非常に真剣であった。
1) からには 2) 以上 3) にしても 4) だけに
译文:ABC航空公司举行了对付紧急情况的训练,正因为是在劫机事件之后,所以乘务员们都非常认真。
「~だけに」表示原因和理由,意为:正因为~。例如:
1、年を取っているだけに、父の病気が治りにくい。/正因为上了年纪,所以父亲的病不容易好。
2、心配していただけに、無事だという知らせを聞いて、本当に嬉しかった。/正因为一直在担心,听说没事,所以非常高兴。
3.女の子だけに、一人で外国旅行に行かせるのは心配だ。/正因为是女孩子,所以一个人到国外去旅行,真让人担心。
「からこそ」也是表示原因的句型,意为:既然~。例如:
1.こんなに安いからには、きっと偽物(にせもの)に違いないよ。/既然这么便宜,那一定是冒牌货。
2.共同生活をするからには、そこには最低限の規則が必要となる。/既然是要共同生活,所以必须有一个最低限度的规则。
3.誰だって闘うからには勝ちたいと思う。それは人情(にんじょう)だ。/无论是谁,既然要战斗,都想取得胜利,这是人之常情。
3、「一度、山田先生の作品を見せていただきたいのですが。」,店員「かしこまりました。では、ただいま( お目にかけます )。」
1) お目にかけます 2) 拝見します 3) お目にかかります 4) 見てさしあげます
译文:“请将山田先生的作品给我看一下好吗?”,店员:“好的,那么我马上就请您过目。”
其中:「お目にかける」是「見せる」的谦语,意为:请~过目;
「拝見する」是「見る」的谦语,意为:看~、拜见~;
「お目にかかる」是「会う」的谦语,意为:相见、拜见;
「見て差し上げる」意为:“我帮您看(我看)”。
4、自分の秘密を守るために、あの人なら人殺しだってやりかねる(ない)
你打字可能打错了,最后的应是「かねない」,用「かねる」不通。
译文:那个人哪,他为了守住自己的秘密,连杀人的事都干得出来的。
其中句尾的「~かねない」是句型,表示有相当的可能性。一般用于贬义场合。例如:
1.会社命令に背こうものなら、首にされ兼ねない。/要是违背公司的命令,说不定会被炒鱿鱼的。
2.あいつは金のためには人殺しだってやり兼ねない男だ。/那家伙是一个为了钱连杀人的事也干得出来的。
3.そんなにスピードを出したら、交通事故を起こし兼ねない。/车开得这么快,难免发生事故的。