原子力発電所の建設に( )住民との話し合いがもたれた。
1)、かけて 2)、わたって 3)、あたって 4)、うけて
正确答案是3,但我认为选1かけて也对呀,为什么不行呢?「にあたって」又是什么意思呢?
老肖 2005-10-21 14:43:00
原子力発電所の建設に( あたって )住民との話し合いがもたれた。
1)、かけて 2)、わたって 3)、あたって 4)、うけて
译文:在核电站建设之前,和居民们开会协商了。
句中的「話し合いが持たれる」是惯用句,表示开会协商的意思。
「~にあたって」是句型,表示“在~之前”、“在~之际”的意思,例如:
1、開会に当たって、ひとごとご挨拶を申し上げます。/值此会议召开之际,请允许我讲几句。
2、年頭(ねんとう)に当たって、集会を持ち、住民たちの結束(けっそうく)が揺(ゆ)るぎないものであることを確認しあった。/值此年初召开会议之际,确认了居民们的团结是必不可少的。
3、試合に臨むに当たって、相手の弱点(じゃくてん)を徹底的に研究した。/面临比赛之际,全面研究了对方的弱点。
4、お嬢さんをお嫁に出すにあたってのお気持ちはいかがでしたか。/在送女儿出嫁的时候,您心情如何?
「~にかけて」属于格助词形句型,它前接表示领域、技能、行当等方面的名词,后面便是对某个人在这方面的能力的评价。我给你举几个例子,通过例子你就知道这个句型是不能用在你的题目中的。
1.小型で精密な製品を作ることにかけて、日本人は特に才能を発揮する。/在生产小型精密产品方面,日本人特别善于发挥作用。
2.あなたを愛することにかけては、私は他の誰にも負けない。/我比谁都爱你。
3.中国語にかけましては、いささか自信がございます。/在汉语方面我倒稍有点自信。
4、暗算の速さにかけては、山田さんの右に出る者はありません。/在心算速度上,没有人能超过山田。
5、彼は誠実な男だが、商売にかけての才能はあまり期待できない。/他虽然是一个诚实的人,但是在经商方面指望不上。