我本来对被动句还是理解的,但以下两个句子快让理解的我发昏。请老师讲解一下:
母が怒りました。(自己译的:母亲发火了)
私は母に怒されました。(在网上看到的别人译的:我被妈妈生气了——昏)
父が死にます。(父亲死了)
私は父に死なれます。(如果按上面的那个译的话就是:我被父亲死了——我快要昏了。)
为什么这两个的普通句型与它们的被动句型有如此的大差异?还是变被动句型时出错了?
老肖 2005-10-14 0:38:00
私は母に怒されました。
本句应该翻译为:我被妈妈骂了(或批评了)。
私は父に死なれます。
这是一个自动词的被动句。凡自动词构成的被动句都是受害被动句,日语名称叫做「迷惑の受身」。意思是主语因为补语做出某件事而受到某种损害的意思。例如:
1、太郎は父に死なれて、進学できなかった。/太郎因死了父亲,升不了学了。
2、妹に泣かれて、僕は一晩寝られなかった。/我被妹妹哭的一个晚上没睡好。
3、太郎は三歳にもならないうちに、母に死なれてしまった。/太郎才三岁就死了母亲。